在那里耶和华必显威严与我们同在当作江河宽阔之地;其中必没有荡桨摇橹的船来往也没有威武的船经过 -以赛亚书33:21
此文来自于圣经-以赛亚书,
和合本原文:33:21在那里,耶和华必显威严与我们同在,当作江河宽阔之地;其中必没有荡桨摇橹的船来往,也没有威武的船经过。
新译本:在那里,威严的耶和华必作我们江河宽渠溢流之地。必没有荡桨摇橹的船只能在其上往来,威武的战船也不能经过。
和合本2010版: 在那裏,威严的耶和华对我们是宽阔的江河,其中必没有摇桨的小船来往,也没有巨大的船舶经过。
思高译本: 荣耀的上主在那裏将作我们的巨川大河,没有舟楫往来其间,也没有游艇划过。
吕振中版:⑧因爲有庄严富丽的居所要给予我们⑧,就是有江河沟渠、是两面宽濶的地方;其中必没有荡桨摇橹的船只来往,也没有庄严富丽的船经过。
ESV译本:But there the LORD in majesty will be for us a place of broad rivers and streams, where no galley with oars can go, nor majestic ship can pass.
文理和合本: 耶和华在彼显其威严、与我相偕、有若大河巨川、无舟楫往来、无艨艟经过、
神天圣书本: 乃神主之荣名、将与我等为溪川合流、及各寛河之所、且彼将不有何桨的船过去、并无大船通行也。
文理委办译本经文: 巍巍乎、耶和华在彼郇城、譬诸大河、洋溢无垠、舟楫巨舶、不能侵伐、
施约瑟浅文理译本经文: 耶贺华之荣名在彼与我曹为一广阔河流之所。彼间无桨船过。又非有何大艚经之。
马殊曼译本经文: 耶贺华之荣名在彼与我曹为一广阔河流之所。彼间无桨船过。又非有何大艚经之。
现代译本2019: 上主要显示他的荣耀。我们要住在宽广的河流边;敌人的船只不在那里航行。
相关链接:以赛亚书第33章-21节注释