必有一人像避风所和避暴雨的隐密处又像河流在乾旱之地像大磐石的影子在疲乏之地 -以赛亚书32:2
此文来自于圣经-以赛亚书,
和合本原文:32:2必有一人像避风所和避暴雨的隐密处,又像河流在乾旱之地,像大磐石的影子在疲乏之地。
新译本:必有一人像避风所,和避暴雨的隐密处,像乾旱之地的溪水,又像疲乏之地的磐石阴影。
和合本2010版: 必有一人如避风港,如暴风雨的藏身处;如乾旱地的溪流,又如乾燥地巨石的阴影。
思高译本: 个个将如避风的处所,避雨的遮盖,如荒漠中的水流,如旱乾地上巨石的荫影。
吕振中版:个个就都像避风所和隐匿处、让人可避暴雨,都像水沟在乾透了之地,像大岩石的影子在人疲乏之地。
ESV译本:Each will be like a hiding place from the wind, a shelter from the storm, like streams of water in a dry place, like the shade of a great rock in a weary land.
文理和合本: 其人若逃狂风之所、若避暴雨之区、若川流之水、在旱乾之处、若巨磐之荫、在困人之地、
神天圣书本: 且彼人将为像避暴风之躲处、又像避狂作急流之匿处、又像河水运至旱地、并像大石之影、于困热之地也。
文理委办译本经文: 狂风骤起、栖身巖穴、行于旷野、饮泉解渴、烈日炎熇、困惫不胜、得磐巖以憩息、君之保民亦若是、
施约瑟浅文理译本经文: 一人将如避风遮雨所在。如河之水在旱处。如巨石之阴在热地焉。
马殊曼译本经文: 一人将如避风遮雨所在。如河之水在旱处。如巨石之阴在热地焉。
现代译本2019: 他们个个像避风港、躲雨洞,像沙漠中的泉源,荒野里遮荫的巨石。
相关链接:以赛亚书第32章-2节注释