至于我的百姓孩童欺压他们妇女辖管他们我的百姓啊引导你的使你走错并毁坏你所行的道路 -以赛亚书3:12
和合本原文:3:12至于我的百姓,孩童欺压他们,妇女辖管他们。我的百姓啊,引导你的使你走错,并毁坏你所行的道路。
新译本:至于我的子民,孩童欺压他们,妇女管辖他们;我的子民啊!那引导你们的,使你们走错了路,并且混乱了你们所走的方向。
和合本2010版:至于我的百姓,统治者剥削你们,放高利贷的人管辖你们([3.12]「统治者…管辖你们」是根据七十士译本;原文是「孩童欺压他们,妇女管辖他们」。)。我的百姓啊,引导你的使你走错,并毁坏你所行的道路。
思高译本: 至于我的百姓:孩童要压搾他们,妇女要管辖他们。我的百姓啊!领导你的,领你走错了路,混乱了你行径的路途。
天主施行审判
吕振中版:我的人民──剥削者盘剥他们到尽;④勒索重利者④管辖他们。我的人民阿,领导你的使你走错了路,混乱你行径的路程。
ESV译本:My people—infants are their oppressors, and women rule over them. O my people, your guides mislead you and they have swallowed up the course of your paths.
文理和合本: 至于我民、童穉虐之、妇女治之、噫嘻我民、导者诱尔、毁尔蹊径、○
神天圣书本: 至我民压害之者、乃孩儿辈、又妇人管着之。我民欤、导尔者、使尔舛错、并曲尔路之道也。
文理委办译本经文: 万有之主、耶和华曰、维尔小民、治理尔者、不啻妇人竖子、虐遇尔曹、训导偏颇、迷眩尔途。
民长行虐贪财
施约瑟浅文理译本经文: 论吾民。孩子为伊欺者。兼妇人管之。吾民乎。引汝者是使汝差谬。并毁汝行之道也。
马殊曼译本经文: 论吾民。孩子为伊欺者。兼妇人管之。吾民乎。引汝者是使汝差谬。并毁汝行之道也。
现代译本2019: 至于我的子民,你们要被孩童欺压,被妇女管辖。
相关链接:以赛亚书第3章-12节注释