你们等候惊奇吧!你们宴乐昏迷吧!他们醉了却非因酒;他们东倒西歪却非因浓酒 -以赛亚书29:9
此文来自于圣经-以赛亚书,
和合本原文:29:9你们等候惊奇吧!你们宴乐昏迷吧!他们醉了,却非因酒;他们东倒西歪,却非因浓酒。
新译本:
责人民无知与伪善
你们留连吧,自我蒙蔽,继续盲目吧!你们醉了,却与酒无关,你们东倒西歪,也不是因为浓酒的缘故。和合本2010版:
无人听警告
你们等候惊奇吧!你们沉迷宴乐吧!他们醉了,却非因酒;东倒西歪,却非因烈酒。思高译本: 你们都在自我愚弄而愚蠢,你们都在自我蒙蔽而迷矇;你们沉醉,不是出于清酒;你们蹒跚,不是出于烈酒;
吕振中版:你们自我麻醉而麻木吧!自我蒙蔽而盲目吧!你们醉了,却不是因了酒!你们东倒西歪,却不是因了浓酒!
ESV译本:Astonish yourselves and be astonished; blind yourselves and be blind! Be drunk, but not with wine; stagger, but not with strong drink!
文理和合本: 尔其愕然惊异、瞀然目盲、沈醉不因清酒、蹁跹非以醇醪、
神天圣书本: 伊等战惧吃惊而獃立着、伊注看奇獃矣、伊醉矣、惟并非以酒醉、伊晕走不定、惟并非以浓酒也。
文理委办译本经文: 犹大人乎、尔曹踌躇而满志、相望而惊疑、厥心昏迷、跬步不能自主、非因饮酒、乃因骇异、
施约瑟浅文理译本经文: 伊注目而奇。呼而又呼。伊醉矣而非以酒。伊酩酊矣而非以使醉物。
马殊曼译本经文: 伊注目而奇。呼而又呼。伊醉矣而非以酒。伊酩酊矣而非以使醉物。
现代译本2019: 你们继续做愚蠢的事吧!继续盲目吧!你们还没有喝酒已经醉倒,滴酒不沾已经摇摇摆摆!
相关链接:以赛亚书第29章-9节注释