那时攻击亚利伊勒列国的群众就是一切攻击亚利伊勒和她的保障并使她困难的必如梦景如夜间的异象; -以赛亚书29:7
此文来自于圣经-以赛亚书,
和合本原文:29:7那时,攻击亚利伊勒列国的群众,就是一切攻击亚利伊勒和她的保障,并使她困难的,必如梦景,如夜间的异象;
新译本:那时,所有攻击亚利伊勒的列国众军,就是所有攻击亚利伊勒和它的堡垒,以及迫害它的,必如梦景,如夜间的异象。
和合本2010版: 那时,攻击亚利伊勒列国的军队,与一切攻击亚利伊勒和它城堡,并带给它患难的,必如梦,如夜间的异象;
思高译本: 那许多攻击阿黎耳的民族,所有攻击她并竖起堡垒包围她的人们,都要成为一场梦境,有如夜间的异象。
吕振中版:那时那些攻击①亚利伊勒①的列国军衆、就是一切攻击她和她的营寨、以及那窘迫她的、必都像梦景,像夜间的异象。
ESV译本:And the multitude of all the nations that fight against Ariel, all that fight against her and her stronghold and distress her, shall be like a dream, a vision of the night.
文理和合本: 凡列邦之众、击亚利伊勒、攻其保障而苦之者、将如梦寐、若夜间之幻象、
神天圣书本: 战攻亚利以勒之诸国之众、将为像个梦似夜中之虚示也、且凡苦磨之者之诸军、及伊各保台、皆然、
文理委办译本经文: 凡攻亚列、围其城垣、使之困惫、其人虽多、必将沦丧、同于宵梦、
施约瑟浅文理译本经文: 战攻亚耳以勒诸国之众。即凡苦之攻之及攻厥坚城者。如夜间一梦焉。
马殊曼译本经文: 战攻亚耳以勒诸国之众。即凡苦之攻之及攻厥坚城者。如夜间一梦焉。
现代译本2019: 然后,来攻击上帝祭坛的各国军队都要溃败;他们的武器和军备都像梦,像夜间的幻象一样消逝。
相关链接:以赛亚书第29章-7节注释