你仇敌的群众却要像细尘;强暴人的群众也要像飞糠这事必顷刻之间忽然临到 -以赛亚书29:5
此文来自于圣经-以赛亚书,
和合本原文:29:5你仇敌的群众,却要像细尘;强暴人的群众,也要像飞糠。这事必顷刻之间忽然临到。
新译本:但你敌人的数量必多如灰尘,那些强暴者的数量也多如被吹散的糠秕,这必在顷刻之间,突然发生。
和合本2010版: 你那成羣的陌生人( [ 29.5] 「你那成羣的陌生人」:死海古卷是「你那成羣骄傲的人」;七十士译本是「不敬虔的人的财富」。)要像细尘,暴民要像吹起的糠粃;这事必顷刻之间忽然临到。
思高译本: 那残害你的人,将多得有如微细的尘沙;那对你施虐的,将多得有如飞扬的糠屑。但是,忽然,转瞬之间,
吕振中版:但你敌人③的蜂拥军兵却要像微细的飞尘,强横的蜂拥军兵都要像飞过的糠粃;而这又是顷刻之间、突然而来的。
ESV译本:But the multitude of your foreign foes shall be like small dust, and the multitude of the ruthless like passing chaff. And in an instant, suddenly,
文理和合本: 尔敌之众、将如纤尘、强暴之多、将如飞糠、其事成于俄顷、
神天圣书本: 惟骄人之众、将使为像细尘、并其使害可怕之众、将为像飞糠也、是事将忽然成于一时刻之间也。
文理委办译本经文: 异邦之人、强暴特甚、猝然遁逃、犹之尘埃、无异糠秕。
施约瑟浅文理译本经文: 又汝傲辈之众。将如尘末。可怕之众将如飞糠。即刻便无矣。
马殊曼译本经文: 又汝傲辈之众。将如尘末。可怕之众将如飞糠。即刻便无矣。
现代译本2019: 耶路撒冷啊,所有攻击你的仇敌都要像灰尘一样被吹散;他们令人恐惧的军队要像糠秕一般被风颳走。忽然,出乎意料地,
相关链接:以赛亚书第29章-5节注释