你必败落从地中说话;你的言语必微细出于尘埃你的声音必像那交鬼者的声音出于地;你的言语低低微微出于尘埃 -以赛亚书29:4
和合本原文:29:4你必败落,从地中说话;你的言语必微细出于尘埃。你的声音必像那交鬼者的声音出于地;你的言语低低微微出于尘埃。
新译本:你必降低,从地中说话;你说的话必细微,如同出于尘土;你的声音必像交鬼者的声音,从地里出来;你的言语必像耳语般低微,如同出于尘土。
和合本2010版: 你必败落,从地裏说话,你的言语细微出于尘埃。你的声音必像那招魂者的声音出于地,你的言语呢喃出于尘埃。
思高译本: 你将降低,要由地下说话,你微弱的言语出自尘土。你的声音有如幽魂的声音出于地下,你的言语低声地出自尘土。
吕振中版:你必降低,从地中说话;你说的话必低微、出于尘埃:你的声音必像交鬼者出于地中;你说的话必啁啾叫、出于尘埃。
ESV译本:And you will be brought low; from the earth you shall speak, and from the dust your speech will be bowed down; your voice shall come from the ground like the voice of a ghost, and from the dust your speech shall whisper.
文理和合本: 尔必卑降、自地而言、语音喃喃、出于尘埃、有若巫觋、自土地尘埃中、唧唧而语、
神天圣书本: 且尔必被降下、则尔将似从地下出言、又从尘之中尔将出微小之语、又尔从尘中出之各言、将给细清声也。
文理委办译本经文: 民必降格、声勿扬、若为神所凭者、其音微细、若从地出、
仇敌亦见惩罚
施约瑟浅文理译本经文: 汝将被使下。如言自地。语自土。声出自地。如有邪风者。言语小声从土出。
马殊曼译本经文: 汝将被使下。如言自地。语自土。声出自地。如有邪风者。言语小声从土出。
现代译本2019: 耶路撒冷的人不敢作声,蹲在地上,憋着喉咙讲话,像鬼从地底下讲话一样。
相关链接:以赛亚书第29章-4节注释