你打发他们去是相机宜与他们相争;颳东风的日子就用暴风将他们逐去 -以赛亚书27:8
此文来自于圣经-以赛亚书,
和合本原文:27:8你打发他们去,是相机宜与他们相争;颳东风的日子,就用暴风将他们逐去。
新译本:不,你只是渐渐地,藉着他们被掳与他们相争;在吹东风的日子,就用暴风把他们逐去。
和合本2010版: 你驱赶他们,放逐他们,与他们相争。在颳东风的日子,他以暴风赶逐他们。
思高译本: 上主以离弃,以驱逐,惩罚了她;在吹东风的日子,藉巨风将她捲去。
吕振中版:不,他④是一步一步⑤以打发她去的方式来和她相争的;当颳东风的日子、他就用烈风将她扫除掉。
ESV译本:Measure by measure, by exile you contended with them; he removed them with his fierce breath in the day of the east wind.
文理和合本: 昔尔迁之、谴责从轻、东风大作之日、尔以烈风驱之、
神天圣书本: 汝加击时、将以公量而与之辨别、即以宜议、虽在暴风之间、于东风之日也。
文理委办译本经文: 昔我督责斯民、其罚惟轻、东风驱之、暴风吹之、徙诸远方、
施约瑟浅文理译本经文: 汝忖度施责时与之理论。及止狂风于东风之日。
马殊曼译本经文: 汝忖度施责时与之理论。及止狂风于东风之日。
现代译本2019: 上主重重地惩罚他的子民,放逐他们;他从东方吹来一阵暴风,把他们捲走了。
相关链接:以赛亚书第27章-8节注释