主击打他们岂像击打那些击打他们的人吗?他们被杀戮岂像被他们所杀戮的吗? -以赛亚书27:7
此文来自于圣经-以赛亚书,
和合本原文:27:7主击打他们,岂像击打那些击打他们的人吗?他们被杀戮,岂像被他们所杀戮的吗?
新译本:
以色列民受罚
耶和华击打以色列人,岂像击打那些击打他们的呢?主杀戮以色列人,岂像杀戮那些杀戮他们的呢?和合本2010版: 耶和华击打以色列,岂像击打那些击打他们的人吗?以色列被杀戮,岂像其他人所遭遇的杀戮吗?
思高译本: 上主打击以色列,那裏像他打击那些打击以色列的人呢?上主击杀以色列,那裏像他击杀那些击杀以色列的人呢?
吕振中版:主击打以色列、哪裏像他打击那些击打以色列的呢?以色列被杀戮、哪裏像那些杀戮他们的③之被杀戮呢?
ESV译本:Has he struck them as he struck those who struck them? Or have they been slain as their slayers were slain?
文理和合本: 耶和华击之、岂若击彼击之者乎、其见杀也、岂若杀之者之见杀乎、
神天圣书本: 其照击击之者、而击之乎、又照杀杀之者、而使其被杀乎。
文理委办译本经文: 雅各之家、虽遭谴责、不若敌之谴责尤深、虽被杀戮、不若敌之杀戮更惨、
施约瑟浅文理译本经文: 岂神笞之如其笞彼笞之者耶。抑神依杀伊者之杀而杀之耶。
马殊曼译本经文: 岂神笞之如其笞彼笞之者耶。抑神依杀伊者之杀而杀之耶。
现代译本2019: 上主惩罚以色列人不像他惩罚他们的敌人那样严厉。他击杀以色列人,也不像他消灭他们的敌人那么多。
相关链接:以赛亚书第27章-7节注释