我心中不存忿怒惟愿荆棘蒺藜与我交战我就勇往直前把它一同焚烧 -以赛亚书27:4
此文来自于圣经-以赛亚书,
和合本原文:27:4我心中不存忿怒。惟愿荆棘蒺藜与我交战,我就勇往直前,把它一同焚烧。
新译本:我再没有忿怒,若荆棘和蒺藜与我交战,我就上前践踏它们,把它们全部焚毁。
和合本2010版: 我心中不存愤怒。惟愿在战争中我有荆棘和蒺藜,我就起步攻击他,把他一同焚烧;
思高译本: 我再没有怒气;万一有了荆棘和蒺藜,我必前去攻击,将它完全焚毁;
吕振中版:墻②我是没有的;谁给我蒺藜荆棘来,我便大踏步去攻击他,放火一槪烧他。
ESV译本:I have no wrath. Would that I had thorns and briers to battle! I would march against them, I would burn them up together.
文理和合本: 我不怀怒、任彼荆棘蒺藜、与我为敌、我往击之、聚而焚之、
神天圣书本: 我无墻以我为围防、且特愿有荆棘之篱也、于战时我则前行攻之、我亦一共而烧销之也。
文理委办译本经文: 斯园也、我不厌弃、敌若荆棘、吾将芟除、焚之以火、
施约瑟浅文理译本经文: 猛怒非在我内。阵中谁将荆棘攻我耶。我必通过而悉焚之。
马殊曼译本经文: 猛怒非在我内。阵中谁将荆棘攻我耶。我必通过而悉焚之。
现代译本2019: 我不再对我的葡萄园发怒。如果园子里有荆棘和蒺藜,我必定把它们烧光。
相关链接:以赛亚书第27章-4节注释