枝条枯乾必被折断;妇女要来点火烧着因为这百姓蒙昧无知所以创造他们的必不怜恤他们;造成他们的也不施恩与他们 -以赛亚书27:11
和合本原文:27:11枝条枯乾,必被折断;妇女要来点火烧着。因为这百姓蒙昧无知,所以,创造他们的必不怜恤他们;造成他们的也不施恩与他们。
新译本:
以色列民回归
枝条枯乾了,就必被折断;妇女必来,拿去生火,因为这人民愚昧无知,所以他们的创造主不怜悯他们,那造成他们的,不向他们施恩。和合本2010版: 它的枝条一枯乾,就被折断,妇女用以点火燃烧。因为这百姓蒙昧无知,所以,造他们的必不怜悯他们,造成他们的也不施恩给他们。
思高译本: 几时树枝枯萎,就自会断落,妇女便来拿去烧火;她既不是个聪敏的民族,因此那创造她的,对她没有怜惜;那形成她的,对她也不表恩情。
吕振中版:其枝条枯乾,必被折断;妇女必来,拿去生火。因爲这人民是无知的人民;所以造他们的、不怜悯他们,形成他们的、不恩待他们。
ESV译本:When its boughs are dry, they are broken; women come and make a fire of them. For this is a people without discernment; therefore he who made them will not have compassion on them; he who formed them will show them no favor.
文理和合本: 枝枯被折、妇至燃之、斯民不慧、造之者不加矜恤、成之者不施恩惠、○
流亡之民咸归圣山
神天圣书本: 其枝枯时、则将被折、又妇人将来而烧着之、固然为无知之民、故造之者、将弗怜之、又成之者、将弗施恩与之。○
文理委办译本经文: 枝干枯槁、即遭毁折、女子拾焉、焚之以火、盖彼敌人、懵然无知、故我造化之主、不加矜悯。
施约瑟浅文理译本经文: 枝枯被折。妇人来而置之于火上。此等为无知之民。故造之者不怜之。作之者不宠之。
马殊曼译本经文: 枝枯被折。妇人来而置之于火上。此等为无知之民。故造之者不怜之。作之者不宠之。
现代译本2019: 树枝都枯乾折断,妇女们去捡来当柴烧。因为人民愚昧无知,他们的上帝不再爱护他们,他们的创造主不再怜悯他们。
相关链接:以赛亚书第27章-11节注释