要被脚践踏就是被困苦人的脚和穷乏人的脚践踏 -以赛亚书26:6
此文来自于圣经-以赛亚书,
和合本原文:26:6要被脚践踏,就是被困苦人的脚和穷乏人的脚践踏。
新译本:它要被脚践踏,就是困苦人的脚和贫穷人的脚。
和合本2010版: 使它被脚践踏,就是被困苦人和贫寒人的脚践踏。」
思高译本: 践踏她的,却是困苦人的脚,是贫穷人的脚。」
虔诚的祷词
吕振中版:脚践踏它:困苦人的脚,贫寒人的脚步。』
ESV译本:The foot tramples it, the feet of the poor, the steps of the needy.”
文理和合本: 人足将践之、贫穷困乏者之步履蹂躏之、
神天圣书本: 有脚将践之、则贫者之脚、与需乏者之步也、
文理委办译本经文: 使穷乏之民蹂躏之、
施约瑟浅文理译本经文: 足踹之下以贫乏者之足。
马殊曼译本经文: 足踹之下以贫乏者之足。
现代译本2019: 被压迫的人要走在废墟上;
相关链接:以赛亚书第26章-6节注释