死人(原文是你的死人)要复活尸首(原文是我的尸首)要兴起睡在尘埃的啊要醒起歌唱!因你的甘露好像菜蔬上的甘露地也要交出死人来 -以赛亚书26:19
和合本原文:26:19死人(原文是你的死人)要复活,尸首(原文是我的尸首)要兴起。睡在尘埃的啊,要醒起歌唱!因你的甘露好像菜蔬上的甘露,地也要交出死人来。
新译本:属你的死人要活过来,他们的尸体要起来;那些住在尘土里的必醒起,并且欢呼。因为你的甘露像早晨的甘露般临到,使地交出离世的人来。
和合本2010版: 你的死人要复活,我的尸首要起来。睡在尘土裏的啊,要醒起歌唱!( [ 26.19] 「睡…歌唱!」死海古卷和七十士译本是「睡在尘土裏的必醒起歌唱。」)你的甘露好像晨曦( [ 26.19] 「晨曦」或译「菜蔬」。)的甘露,地要交出阴魂。
思高译本: 你的亡者将再生,他们的尸体将要起立;睡在尘埃中的人们都要甦醒歌咏,因为你的朝露是晶莹的朝露,大地将抛出幽灵。
静待救恩
吕振中版:爲你而死的必活起来;他们的⑦尸体必起来;住尘世上的必醒起来欢唱⑧。因爲你的雾露是⑨闪光的⑨雾露;你必让它落在阴魂之地上。
ESV译本:Your dead shall live; their bodies shall rise. You who dwell in the dust, awake and sing for joy! For your dew is a dew of light, and the earth will give birth to the dead.
文理和合本: 尔之死者将甦、我之尸身尽起、居尘土者、其醒而歌、因尔之露、乃光泽之露也、地将出其幽魂焉、○
劝民避主之怒
神天圣书本: 尔死辈将复活也、我断息辈、将复起、尔住在尘者、醒也、唱也、盖尔露似天才明之露也、惟地将逐出其死过的使暴制者、似不及时堕胎之子焉。○
文理委办译本经文: 然必复振兴、若死者必甦、虽居尘土、将勃然起、讴歌不已、若草枯萎、既经雨露、必复向荣、斯邦之民、已死复生亦若是。
劝人敬待上帝
施约瑟浅文理译本经文: 汝死人将活。与吾死尸同复活。汝在土中者。醒而歌。盖汝露如草上之露。地将投出其死辈。○
马殊曼译本经文: 汝死人将活。与吾死尸同复活。汝在土中者。醒而歌。盖汝露如草上之露。地将投出其死辈。○
现代译本2019: 但是我们已死的同胞将复活;
相关链接:以赛亚书第26章-19节注释