我们也曾怀孕疼痛所产的竟像风一样我们在地上未曾行甚么拯救的事;世上的居民也未曾败落 -以赛亚书26:18
此文来自于圣经-以赛亚书,
和合本原文:26:18我们也曾怀孕疼痛,所产的竟像风一样。我们在地上未曾行甚么拯救的事;世上的居民也未曾败落。
新译本:我们也曾像怀孕一般疼痛,但所生的像风;我们未曾在地上行过拯救的事,世上的居民也未曾因我们生下来。
和合本2010版: 我们曾怀孕,曾疼痛,所生产的竟像风一样,并未带给地上任何拯救;世上也未曾有居民生下来( [ 26.18] 「并未…生下来」或译「并未带给地上任何胜利,也未曾打败世上的居民」。)。
思高译本: 我们也像怀妊痉挛;然而所产的竟是风,没有给大地带来救恩,世界的居民也未因此而得生。
吕振中版:我们也曾怀着孕,翻腾绞痛,竟彷彿是生了风;我们未曾在地上施行任何拯救的事;也没有世人由我们而生下来。
ESV译本:we were pregnant, we writhed, but we have given birth to wind. We have accomplished no deliverance in the earth, and the inhabitants of the world have not fallen.
文理和合本: 怀妊劬劳、所产若风、未行拯救于地、未生居世之民、
神天圣书本: 我等受过妊、已被痛、我等似乎生出风也。其地方之间、救援非得行、又世界之居人、非跌倒也。
文理委办译本经文: 譬诸怀妊、亦甚艰难、而所产惟风、我不得拯救斯邦、民不能免于艰苦、
施约瑟浅文理译本经文: 我等曾怀孕。曾受痛。及生出如风矣。我等未尝行何拯救于地上。又非有害世间居民。
马殊曼译本经文: 我等曾怀孕。曾受痛。及生出如风矣。我等未尝行何拯救于地上。又非有害世间居民。
现代译本2019: 我们曾经历辗转阵痛,
相关链接:以赛亚书第26章-18节注释