新酒悲哀葡萄树衰残;心中欢乐的俱都歎息 -以赛亚书24:7
此文来自于圣经-以赛亚书,
和合本原文:24:7新酒悲哀,葡萄树衰残;心中欢乐的俱都歎息。
新译本:新酒悲哀,葡萄树衰残,心中欢乐的,变为歎息。
和合本2010版: 新酒悲哀,葡萄树凋残,心中欢乐的都叹息。
思高译本: 新酒哀伤,葡萄凋残;心情愉快的,都长声叹息!
吕振中版:新酒悲哀,葡萄树衰残,心中欢乐的尽都歎息。
ESV译本:The wine mourns, the vine languishes, all the merry-hearted sigh.
文理和合本: 新酿悲哀、葡萄衰残、心懽愉者、无不慨歎、
神天圣书本: 其新酒忧、其葡萄衰、凡前心乐者、皆歎息。
文理委办译本经文: 葡萄之树、枝叶全枯、新酿之酒、臭味俱变、昔之懽愉者、今则慨叹、
施约瑟浅文理译本经文: 新葡萄酒愁。葡萄树伤。欢心者吁叹。
马殊曼译本经文: 新葡萄酒愁。葡萄树伤。欢心者吁叹。
现代译本2019: 葡萄藤枯乾,酒也稀少。欢乐变成悲伤;
相关链接:以赛亚书第24章-7节注释