地上悲哀衰残世界败落衰残;地上居高位的人也败落了 -以赛亚书24:4
此文来自于圣经-以赛亚书,
和合本原文:24:4地上悲哀衰残,世界败落衰残;地上居高位的人也败落了。
新译本:大地悲哀衰残,世界零落衰残,地上居高位的人也衰败了。
和合本2010版: 大地悲哀凋零,世界败落衰残,地上居高位的人也没落了。
思高译本: 大地痛哭哀伤,世界衰颓零落,上天与下地一同衰颓。
吕振中版:大地悲哀凋残,世界衰败凋残,高天与大地一同①衰败。
ESV译本:The earth mourns and withers; the world languishes and withers; the highest people of the earth languish.
文理和合本: 地悲哀而衰残、世颓败而落寞、民中位高者亦颓败、
神天圣书本: 其地忧也、衰也、其世界劣乏而衰、其地之高人者劣乏也。
文理委办译本经文: 土地荒芜、居民哀哭、位高者亦废、
施约瑟浅文理译本经文: 地愁即融。世伤即败。地之傲辈亦惨苦。
马殊曼译本经文: 地愁即融。世伤即败。地之傲辈亦惨苦。
现代译本2019: 土地贫瘠枯乾;整个世界衰败;天地空虚。
相关链接:以赛亚书第24章-4节注释