福音家园
阅读导航

地上悲哀衰残世界败落衰残;地上居高位的人也败落了 -以赛亚书24:4

此文来自于圣经-以赛亚书,

和合本原文:24:4地上悲哀衰残,世界败落衰残;地上居高位的人也败落了。

新译本:大地悲哀衰残,世界零落衰残,地上居高位的人也衰败了。

和合本2010版: 大地悲哀凋零,世界败落衰残,地上居高位的人也没落了。

思高译本: 大地痛哭哀伤,世界衰颓零落,上天与下地一同衰颓。

吕振中版:大地悲哀凋残,世界衰败凋残,高天与大地一同衰败。

ESV译本:The earth mourns and withers; the world languishes and withers; the highest people of the earth languish.

文理和合本: 地悲哀而衰残、世颓败而落寞、民中位高者亦颓败、

神天圣书本: 其地忧也、衰也、其世界劣乏而衰、其地之高人者劣乏也。

文理委办译本经文: 土地荒芜、居民哀哭、位高者亦废、

施约瑟浅文理译本经文: 地愁即融。世伤即败。地之傲辈亦惨苦。

马殊曼译本经文: 地愁即融。世伤即败。地之傲辈亦惨苦。

现代译本2019: 土地贫瘠枯乾;整个世界衰败;天地空虚。

相关链接:以赛亚书第24章-4节注释

更多关于: 以赛亚书   的人   悲哀   大地   世界   经文   衰颓   地上   居高   颓败   零落   土地   也没   贫瘠   落了   整个世界   高人   书本   哀伤   落寞   原文   空虚   委办   约瑟

相关主题

返回顶部
圣经注释