我们听见从地极有人歌唱说:荣耀归于义人我却说:我消灭了!我消灭了我有祸了!诡诈的行诡诈;诡诈的大行诡诈 -以赛亚书24:16
和合本原文:24:16我们听见从地极有人歌唱,说:荣耀归于义人。我却说:我消灭了!我消灭了,我有祸了!诡诈的行诡诈;诡诈的大行诡诈。
新译本:我们听见从地极有歌声唱着:「荣耀归于义人。」我却说:「我消瘦了,我消瘦了!我有祸了!诡诈的仍在行诡诈,诡诈的仍在大行诡诈。」
和合本2010版: 我们听见从地极有人歌唱:「荣耀归于公义的那一位!」我却说:「我灭亡了!我灭亡了,我有祸了!诡诈的还在行诡诈,诡诈的还在大行诡诈。」
思高译本: 我们从地极听到了歌声:光荣属于正义者。」然而我说:「我有祸了!我有祸了!我好可怜!反叛的仍在反叛,反叛的仍在极力的反叛!」
吕振中版:我们听见从地角有颂诗唱着:「华美归于义者」。然而我不能不说:『我消瘦了!我消瘦了!我有祸了!诡诈的行着诡诈,诡诈,诡诈的大行诡诈。』
ESV译本:From the ends of the earth we hear songs of praise, of glory to the Righteous One. But I say, “I waste away, I waste away. Woe is me! For the traitors have betrayed, with betrayal the traitors have betrayed.”
文理和合本: 自地之极、我侪闻歌曰、尊荣归于义者、惟我曰、吾衰矣、吾衰矣、祸哉我也、欺者行其欺、欺者肆其欺、
神天圣书本: 从地上最远处、我等业已听歌诗、荣归义辈者等歌、乃我曰、可怜哉、我哀苦哉、我哀苦哉、可怜我、抢夺者、使抢夺矣。然也、抢夺辈尚行伊兇抢也。
文理委办译本经文: 自地之极、闻讴歌之声云、义者当得尊荣。我曰、余遭患难、形消骨立、素攘夺人者、今攘夺余矣。
上帝施行惩罚使天国兴旺
施约瑟浅文理译本经文: 吾辈闻荣颂义辈之歌自地末。惟我云。吾苦难。吾苦难。祸哉与我矣。强暴掳刧我。强暴掳刧不止。
马殊曼译本经文: 吾辈闻荣颂义辈之歌自地末。惟我云。吾苦难。吾苦难。祸哉与我矣。强暴掳刧我。强暴掳刧不止。
现代译本2019: 从世界遥远的角落我们听见讚美公义之国以色列的歌声。
相关链接:以赛亚书第24章-16节注释