福音家园
阅读导航

他又说:受欺压西顿的居民(原文是处女)哪你必不得再欢乐起来!过到基提去;就是在那里也不得安歇 -以赛亚书23:12

此文来自于圣经-以赛亚书,

和合本原文:23:12他又说:受欺压西顿的居民(原文是处女)哪,你必不得再欢乐。起来!过到基提去;就是在那里也不得安歇。

新译本:他又说:「受压制的西顿居民哪,你们不再有欢乐了!起来,过到塞浦路斯去!就是在那里,你们也得不到安息。」

和合本2010版: 他说:「受欺压的少女西顿( [ 23.12] 「少女西顿」:原文直译「少女西顿女子」。)哪,你必不再欢乐。起来!渡到基提去,就是在那裏也不得安歇。

思高译本: 他说过:「漆冬女儿!遭虐待的处女,你不要再欢乐!起来,往基廷去!在那裏你也得不到安宁!」

吕振中版:他又说:『受欺压的西顿居民哪,你再也不会欢跃了;起来,过去到基提;就是在那裏、你也不会得安歇的。

ESV译本:And he said: “You will no more exult, O oppressed virgin daughter of Sidon; arise, cross over to Cyprus, even there you will have no rest.”

文理和合本: 曰、西顿被虐之处女欤、尔不复欢欣、起往基提、在彼亦不获安、

神天圣书本: 且其曰、尔曾被秽之童女即西顿之女、尔非将再得㰻乐也。向其氐麦起来、而过去、且在彼、尔弗将得何安也。

文理委办译本经文: 西顿人见败、若处子被玷、不复忻喜、虽往基底、不获安居、

施约瑟浅文理译本经文: 其曰。汝暴污之处子。西敦之女乎。汝无复有乐矣。起过记地彼汝亦不得安。

马殊曼译本经文: 其曰。汝暴污之处子。西敦之女乎。汝无复有乐矣。起过记地彼汝亦不得安。

现代译本2019: 西顿城啊,你的好日子已经过去了。你的人民受压制,即使他们逃到基提岛去,也不会有安全。

相关链接:以赛亚书第23章-12节注释

更多关于: 以赛亚书   西顿   经文   在那   处子   又说   欢乐   也不   亦不   之女   你也   原文   处女   居民   少女   塞浦路斯   会有   童女   他说   得安   基底   在那里   说过   你不

相关主题

返回顶部
圣经注释