(看哪迦勒底人之地向来没有这民这国是亚述人为住旷野的人所立的现在他们建筑戍楼拆毁泰尔的宫殿使她成为荒凉) -以赛亚书23:13
和合本原文:23:13(看哪,迦勒底人之地向来没有这民,这国是亚述人为住旷野的人所立的。现在他们建筑戍楼,拆毁泰尔的宫殿,使她成为荒凉。)
新译本:看哪!使推罗成为旷野,走兽居住之处的,是来自迦勒底地的人,而不是亚述人;他们要筑起攻城的高塔,拆毁推罗的城堡,使它成为废墟。
和合本2010版: 看哪,迦勒底人之地,这国民如今已不复存在。亚述人使它( [ 23.13] 「它」指「推罗」;下同。)成为住旷野者的居所。他们建筑自己的了望楼,拆毁它的宫殿,使它成为荒凉。
思高译本: 看加色丁的地域!【她已不成为民族,亚述已将她委弃予野兽;】人设立了高塔,毁坏了她的宫殿,使她成了一片废墟。
吕振中版:看哪,迦勒底⑦人之地;这人民已不成爲人民了;亚述人使她成爲住旷野者之地;他们立起攻城的设备来,将城的宫堡毁爲平地,使城变爲废瓦颓墻⑧。
ESV译本:Behold the land of the Chaldeans! This is the people that was not; Assyria destined it for wild beasts. They erected their siege towers, they stripped her palaces bare, they made her a ruin.
文理和合本: 试观迦勒底地、无有居民、亚述人使为野兽之所、建筑戍楼、毁其宫室、使为邱墟、
神天圣书本: 夫加勒氐亚人之地方、斯民未算何也。其亚西利亚之人、设之为野之住人、伊等起其看守之堡、又伊立其宫殿也。斯民使其破毁也。
文理委办译本经文: 昔迦勒底未建国时、其民为野民、亚述人使之杂处、今筑崇台、毁推罗之宫殿、悉为瓦砾。
施约瑟浅文理译本经文: 夫加勒氐亚之方阿西里亚辈未建加勒氐亚以与野处者之先。此众不得在彼。彼中伊等建更塔。建宫室。而神倾倒之。
马殊曼译本经文: 夫加勒氐亚之方阿西里亚辈未建加勒氐亚以与野处者之先。此众不得在彼。彼中伊等建更塔。建宫室。而神倾倒之。
现代译本2019: 那群带着野兽来吞噬泰尔的,是巴比伦人,不是亚述人。巴比伦人架起攻城塔,攻破泰尔的堡垒城墙,使那城变为废墟。)
相关链接:以赛亚书第23章-13节注释