我心慌张惊恐威吓我我所羡慕的黄昏变为我的战兢 -以赛亚书21:4
此文来自于圣经-以赛亚书,
和合本原文:21:4我心慌张,惊恐威吓我。我所羡慕的黄昏,变为我的战兢。
新译本:我的心迷糊,惊恐威吓着我;我所爱慕的黄昏,竟使我战兢。
和合本2010版: 我心慌乱,惊恐威吓我。我所渴望的黄昏,反成为我的恐惧。
思高译本: 我的心神错乱了,恐怖骤然袭击了我;我所渴望的黄昏,为我反成了恐怖。
吕振中版:我的心迷迷糊糊,战慄发抖使我惊惶;我所爱慕的黄昏竟使我恐怖战兢。
ESV译本:My heart staggers; horror has appalled me; the twilight I longed for has been turned for me into trembling.
文理和合本: 我心震惊、威烈使我恐怖、黄昏之望、变为战慄、
神天圣书本: 我心已怯动、惊吓之事令我害怕、我所悬望之晚、其变之成惊吓也。
文理委办译本经文: 我心昏迷、战栗特甚、深宵宴乐、忽变骇惧、
施约瑟浅文理译本经文: 吾心愦乱。惧怕吓我夕我所悦而转为惊惧。
马殊曼译本经文: 吾心愦乱。惧怕吓我夕我所悦而转为惊惧。
现代译本2019: 我的头眩晕;我惊惶得发抖。我渴望黄昏的来临,但是黄昏只带给我恐怖。
相关链接:以赛亚书第21章-4节注释