到耶和华兴起使地大震动的时候人好进入磐石洞中和巖石穴里躲避耶和华的惊吓和他威严的荣光 -以赛亚书2:21
此文来自于圣经-以赛亚书,
和合本原文:2:21到耶和华兴起,使地大震动的时候,人好进入磐石洞中和巖石穴里,躲避耶和华的惊吓和他威严的荣光。
新译本:这样,当耶和华起来,大地震动的时候,他们就能进入磐石缝中和巖石隙里,躲避耶和华的惊吓和他威严的荣光。
和合本2010版:耶和华兴起使地大震动的时候,人就进入磐缝和巖隙裏,躲避耶和华的惊吓和他威严的荣光。
思高译本: 以便在上主起来震撼大地的时候,逃避上主的威吓和他显赫的光辉,而隐藏在磐石的孔洞裏和巖石的隙缝中。
吕振中版:以便永恆主起来使地战抖时人好进碞隙,入岩罅,去躱避永恆主之可畏惧、和他威严之荣光。
ESV译本:to enter the caverns of the rocks and the clefts of the cliffs, from before the terror of the LORD, and from the splendor of his majesty, when he rises to terrify the earth.
文理和合本: 耶和华兴起、震动大地之时、人将入于巖之穴、磐之隙、以避耶和华之威烈、及其赫赫之荣光、
神天圣书本: 为徃入山石之裂隙、与其滩石之穴、以避神主之畏、与其威之荣也。于其起为以惊吓而击其地也。
文理委办译本经文: 耶和华有威可畏、勃然而兴、地以震动、人必入于磐巖、匿于窟穴、以避其灾。
施约瑟浅文理译本经文: 以进于石巖。至砺石之顶。因畏耶贺华。及厥威荣耳。
马殊曼译本经文: 以进于石巖。至砺石之顶。因畏耶贺华。及厥威荣耳。
现代译本2019: 当上主摇动地基的时候,人要躲在山洞里,巖石的隙缝中,企图躲避上主的忿怒,逃脱上帝的权威和荣耀。
相关链接:以赛亚书第2章-21节注释