他们只得屈身在被掳的人以下仆倒在被杀的人以下虽然如此耶和华的怒气还未转消;他的手仍伸不缩 -以赛亚书10:4
和合本原文:10:4他们只得屈身在被掳的人以下,仆倒在被杀的人以下。虽然如此,耶和华的怒气还未转消;他的手仍伸不缩。
新译本:你们只能屈身在被掳的人中间,或是仆倒在被杀的人中间。虽然这样,耶和华的怒气还没有转消,他的手仍然伸出。
和合本2010版:他们只得屈身在被掳的人之下,仆倒在被杀的人中间([10.4]「他们…中间」或译「那些不愿屈身被掳的人,将仆倒在被杀的人中间」。)。虽然如此,耶和华的怒气并未转消;他的手依然伸出。
思高译本: 惟有屈伏在被俘者中,倒毙在被杀者下;然而他的震怒并未因此而熄灭,他的手仍然伸着。
亚述的高傲与受罚
吕振中版:你们只好①屈身于俘虏之下,仆倒于被杀之人下面。虽有这一切,永恆主的怒气还未转消;他的手仍然伸着。(接读第五章24节e至30节末。)
ESV译本:Nothing remains but to crouch among the prisoners or fall among the slain. For all this his anger has not turned away, and his hand is stretched out still.
文理和合本: 惟伏于被俘者之中、仆于见杀者之下、然其怒未息、其手尚伸焉、○
亚述为主之杖以击亵慢国民
神天圣书本: 未有我、则伊必屈与被缚者之下、又必跌在杀者之下。厥怒亦尚不转去、乃厥手尚伸出也。○
文理委办译本经文: 主既遐弃尔、不为人所俘囚、必为人所杀害、主之忿怒、犹未息也、主之降罚、尚末已也。
亚述如上帝手中杖以之惩罚不法之国
施约瑟浅文理译本经文: 若非我。伊等将伏在囚人之前。及倒身于杀者之前。为此诸厥怒未息。手仍伸出焉。○
马殊曼译本经文: 若非我。伊等将伏在囚人之前。及倒身于杀者之前。为此诸厥怒未息。手仍伸出焉。○
现代译本2019: 你们要不是死在战场上就是被俘虏。儘管这样,上主的怒气没有停息;他仍要举手责打你们。
相关链接:以赛亚书第10章-4节注释