福音家园
阅读导航

为要屈枉穷乏人夺去我民中困苦人的理以寡妇当作掳物以孤儿当作掠物 -以赛亚书10:2

此文来自于圣经-以赛亚书,

和合本原文:10:2为要屈枉穷乏人,夺去我民中困苦人的理,以寡妇当作掳物,以孤儿当作掠物。

新译本:他们想藉此屈枉穷乏人的公义,剥夺我子民中困苦人的权利,使寡妇作了他们的掠物,使孤儿作了他们的掳物。

和合本2010版:为要扭曲贫寒人的案件,夺去我民中困苦人的理,以寡妇当作掳物,以孤儿当作掠物。

思高译本: 为屈枉小民的案件,剥削我穷民的权利,攘夺寡妇和劫掠孤儿的人!

吕振中版:他们想要屈枉贫寒人的案件,强夺我民间困苦人的理,好以寡妇当作掳物,以孤儿爲掠刧的对象。

ESV译本:to turn aside the needy from justice and to rob the poor of my people of their right, that widows may be their spoil, and that they may make the fatherless their prey!

文理和合本: 屈枉贫乏、不予公断、夺我穷民之理、攘夺嫠妇、刧掠孤儿、祸哉其人、

神天圣书本: 致转去缺乏辈不得正审、并致抢我民之穷辈以不受所当得也、致寡妇为伊所掠、又致伊抢孤儿也。

文理委办译本经文: 彼屈抑贫乏、不伸其冤、攘夺孤寡、而取其利。

施约瑟浅文理译本经文: 欲向贫人而背公议者。欲夺吾民之穷的应得者。以寡为伊俘。以孤为可掳者。

马殊曼译本经文: 欲向贫人而背公议者。欲夺吾民之穷的应得者。以寡为伊俘。以孤为可掳者。

现代译本2019: 你们用这方法剥夺穷人的权利,使他们得不到公平;你们用这方法侵佔寡妇和孤儿的产业。

相关链接:以赛亚书第10章-2节注释

更多关于: 以赛亚书   孤儿   寡妇   经文   穷乏   他们的   苦人   案件   作了   贫寒   权利   贫乏   民中   的人   方法   孤寡   小民   不受   使他   其人   书本   穷人   之理   藉此

相关主题

返回顶部
圣经注释