我观看见有形像彷彿火的形状从他腰以下的形状有火从他腰以上有光辉的形状彷彿光耀的精金 -以西结书8:2
和合本原文:8:2我观看,见有形像彷彿火的形状,从他腰以下的形状有火,从他腰以上有光辉的形状,彷彿光耀的精金。
新译本:我观看,见有一形状好像人(按照《马索拉文本》,「人」作「火」;两者在原文非常相似,现参照《七十士译本》翻译)的样子,在那仿佛是他腰部以下,有火的样子,在那仿佛是他腰部的以上有光辉的样子,好像闪耀的金属。
和合本2010版: 我观看,看哪,有形像彷彿火( [ 8.2] 「火」:七十士译本是「人」。)的形状,从他腰部以下形状是火,从他腰部以上有光辉的形状,好像闪耀的金属。
思高译本: 我观望,看,有一个形像,形状如人,在他相似腰部的下面,有一团火,在他腰部的上面好像有一道光辉,像发亮的金属。
吕振中版:我一看,见有形相彷彿火的形状,从彷彿他的腰和腰以下有火,从他的腰和腰以上有好像发亮之光的形状、像金银混合体那么闪耀。
ESV译本:Then I looked, and behold, a form that had the appearance of a man. Below what appeared to be his waist was fire, and above his waist was something like the appearance of brightness, like gleaming metal.
文理和合本: 我瞻望之、有似人者、其状若火、自腰以下有火、自腰以上有光、色如光华之珀、
神天圣书本: 时我望着、而视哉、有如火之像、从其腰以上似火也。且从其腰以下似发光如琥珀之色也。
文理委办译本经文: 我瞻望之、厥状若火、自腰以下、若火炎炎、自腰以上、辉光丕着、若磨砻之金。
于彼见激上帝怒之偶像
施约瑟浅文理译本经文: 时我视。而却一像似火之形。自厥腰至下部似火。自腰至上部似火亮之貌。似𠳭[口书]嘛𡀔之色。
马殊曼译本经文: 时我视。而却一像似火之形。自厥腰至下部似火。自腰至上部似火亮之貌。似𠳭[口书]嘛𡀔之色。
现代译本2019: 我往上一看,看见一个彷彿是人的形象;他的身体腰部以下像火,腰部以上像擦亮了的铜发光。
相关链接:以西结书第8章-2节注释