利未人所得的地要长二万五千肘宽一万肘与祭司的地界相等都长二万五千肘宽一万肘 -以西结书48:13
此文来自于圣经-以西结书,
和合本原文:48:13利未人所得的地要长二万五千肘,宽一万肘,与祭司的地界相等,都长二万五千肘,宽一万肘。
新译本:沿着祭司的地界要有一块地献给利未人,长十二公里半,宽五公里。祭司的地也是长十二公里半,宽五公里。
和合本2010版: 利未人所得的地长二万五千肘,宽一万肘,与祭司的地界相等,都长二万五千肘,宽一万肘。
思高译本: 属肋未人的地与司祭的边界平行,长二万五千肘,宽一万肘,总计长二万五千肘,宽二万肘。
吕振中版:归与利未人、挨着祭司地界并排着的、长要二万五千肘,宽要一万肘;全长要二万五千肘,宽二万肘②。
ESV译本:And alongside the territory of the priests, the Levites shall have an allotment 25,000 cubits in length and 10,000 in breadth. The whole length shall be 25,000 cubits and the breadth 20,000.
文理和合本: 附祭司之地、利未人必得一区、长二万五千肘、广一万肘、
神天圣书本: 又距司祭者之界、其利未辈必有长二万五千、寛一万。其长全数、必为二万五千、且寛一万也。
文理委办译本经文: 祭司之地、相向之所、其地利未人得之、长二万五千杖、广一万杖、
施约瑟浅文理译本经文: 祭者对面之界。利未辈得二万五长。一万阔共长二万五。阔一万。
马殊曼译本经文: 祭者对面之界。利未辈得二万五长。一万阔共长二万五。阔一万。
现代译本2019: 利未支族要在祭司的土地南面分得一特区,从东到西十二公里半,从北到南五公里。
相关链接:以西结书第48章-13节注释