福音家园
阅读导航

要拈阄分这地为业归与自己和你们中间寄居的外人就是在你们中间生养儿女的外人你们要看他们如同以色列人中所生的一样;他们在以色列支派中要与你们同得地业 -以西结书47:22

此文来自于圣经-以西结书,

和合本原文:47:22要拈阄分这地为业,归与自己和你们中间寄居的外人,就是在你们中间生养儿女的外人。你们要看他们如同以色列人中所生的一样;他们在以色列支派中要与你们同得地业。

新译本:将来你们要抽籤分这地为业,归给你们和你们中间的外族人。他们在你们中间生儿育女。你们应该看他们如同本地生的以色列人,他们要在以色列支派中与你们一起抽籤分地为业。

和合本2010版: 要抽籤分这地为业,归自己和那在你们中间寄居,生儿育女的外人。你们要看他们如本地出生的以色列人,他们要在以色列支派中与你们同得地业。

思高译本: 你们应为你们,并为住在你们中作客,且在你们中已生有子女的外方人,抽籤分开这地为产业。你们应以他们为生在以色列子民间的人一样,他们将与你们在以色列支派中抽籤分地作为产业。

吕振中版:要拈阄分它爲产业、归于你们自己和你们中间寄居的外侨、就是在你们中间生养儿女的。你们要看他们如同以色列人中的本地人一样;他们在以色列族派中要同你们拈阄分得产业。

ESV译本:You shall allot it as an inheritance for yourselves and for the sojourners who reside among you and have had children among you. They shall be to you as native-born children of Israel. With you they shall be allotted an inheritance among the tribes of Israel.

文理和合本: 掣籤分地与尔、及旅尔中而生子之外人、斯人尔必视如以色列本族、彼必于以色列支派中、与尔共得地为业、

神天圣书本: 且将遇以尔必拈阄分其地为与已成嗣业、并与其夷客住于尔间、及生子于尔中也、伊必与尔当为生于内地于以色耳众子之间、且伊必有嗣业于尔以色耳各支之间。

文理委办译本经文: 当掣籤分与尔民、旅尔中之异邦人生子、必与以色列本族无异、俱得土以为恆业、

施约瑟浅文理译本经文: 以骰分之与尔曹为业。并与寓尔中之远人已生儿女尔间者。伊之于尔犹在以色耳勒子辈间之地所生者然。伊可得业偕尔以色耳勒辈之诸支中。

马殊曼译本经文: 以骰分之与尔曹为业。并与寓尔中之远人已生儿女尔间者。伊之于尔犹在以色耳勒子辈间之地所生者然。伊可得业偕尔以色耳勒辈之诸支中。

现代译本2019: 这块土地要作你们永久的产业。住在你们中间的外侨和他们在这里出生的儿女都要分得土地。你们要待他们像待以色列人一样,让他们在以色列各支族中抽籤分土地。

相关链接:以西结书第47章-22节注释

更多关于: 以西结书   以色列   支派   儿女   外人   产业   经文   要看   外侨   所生   分地   生儿育女   要在   之地   土地   并与   可得   中要   人中   之于   中与   的人   外族人   异邦

相关主题

返回顶部
圣经注释