福音家园
阅读导航

他们必说:这先前为荒废之地现在成如伊甸园;这荒废凄凉、毁坏的城邑现在坚固有人居住 -以西结书36:35

此文来自于圣经-以西结书,

和合本原文:36:35他们必说:『这先前为荒废之地,现在成如伊甸园;这荒废凄凉、毁坏的城邑现在坚固有人居住。』

新译本:他们必说:「先前这荒凉之地,现在竟像伊甸园一样;这些废弃、荒凉、毁坏了的城市,现在却成了坚固城,有人居住了。」

和合本2010版: 他们必说:『这荒芜之地,现在成了像伊甸园一样;这荒凉、荒废、毁坏的城镇,现今坚固,有人居住。』

思高译本: 人们要说:那曾荒废的地方,如今成了『伊甸』乐园;荒芜废弃和破坏的城邑,如今成了设防安居之地。

吕振中版:人们必说:「这先前荒凉之地、如今已像伊甸园了;这些荒废凄凉毁坏的城市、如今已有堡垒、有人居住了。」

ESV译本:And they will say, ‘This land that was desolate has become like the garden of Eden, and the waste and desolate and ruined cities are now fortified and inhabited.’

文理和合本: 人必曰、昔也斯土荒芜、今则若伊甸囿、荒凉寂寞倾毁之邑、今有垣墉居民、

神天圣书本: 且伊将云、此土也先荒然、今成似乐之园、且其毁荒而陷之各城、皆有围墻、而得人住之。

文理委办译本经文: 旁观者必曰、昔也、斯土荒芜、今则若埃田之囿、斯邑倾圮、今则建造、有人居处、

施约瑟浅文理译本经文: 伊将云。此被荒之地变作依顿之园。荒坏败邑。变作保障。及得人居矣。

马殊曼译本经文: 伊将云。此被荒之地变作依顿之园。荒坏败邑。变作保障。及得人居矣。

现代译本2019: 他们要说,从前像旷野的田园,现在竟像伊甸园;从前被人拆毁、洗劫的荒城,现在却人烟稠密,又有巩固的堡垒。

相关链接:以西结书第36章-35节注释

更多关于: 以西结书   之地   成了   伊甸园   荒凉   城邑   人居   经文   坚固   先前   住了   堡垒   凄凉   人烟稠密   从前   要说   伊甸   居处   城市   已有   被人   又有   旷野   旁观者

相关主题

返回顶部
圣经注释