我必使树木多结果子田地多出土产好叫你们不再因饑荒受外邦人的讥诮 -以西结书36:30
此文来自于圣经-以西结书,
和合本原文:36:30我必使树木多结果子,田地多出土产,好叫你们不再因饑荒受外邦人的讥诮。
新译本:我必使树木的果子和田地的出产增多,好使你们在列国中不再因饑荒而遭受耻辱。
和合本2010版: 我要使树木多结果子,田地多出土产,好叫你们不再因饑荒被列国凌辱。
思高译本: 我要使树上的果实,田间的出产丰收,免得你们因饑荒受异民淩辱。
吕振中版:我必使树木的果子和田地的出产都增多,好使你们在列国中不再因饑荒而遭受耻辱。
ESV译本:I will make the fruit of the tree and the increase of the field abundant, that you may never again suffer the disgrace of famine among the nations.
文理和合本: 木实增益、土产繁盛、不复因饑馑受辱于异邦、
神天圣书本: 又我必使各树丰盛结果、及田所生之加增也、致尔不受饑荒之谗慝于各国之间也。
文理委办译本经文: 果实纍然、土产丰登、不因饑馑、为异邦人所辱、
施约瑟浅文理译本经文: 而增树之果。田之实。致汝无尚受笑辱及荒饑于异民间。
马殊曼译本经文: 而增树之果。田之实。致汝无尚受笑辱及荒饑于异民间。
现代译本2019: 我要使你们的果树结实纍纍,田园增产,你们就不会再因饑荒而受列国侮辱。
相关链接:以西结书第36章-30节注释