因无牧人羊就分散;既分散便作了一切野兽的食物 -以西结书34:5
此文来自于圣经-以西结书,
和合本原文:34:5因无牧人,羊就分散;既分散,便作了一切野兽的食物。
新译本:牠们没有牧人,就分散了,作了田野一切走兽的食物。
和合本2010版: 牠们因无牧人就分散;既分散,就成为一切野兽的食物。
思高译本: 因为没有牧人,羊都四散了;羊四散后,便成了一切野兽的食物。
吕振中版:因爲没有牧人,我的羊就四散,做了田野上一切野兽的食物。
ESV译本:So they were scattered, because there was no shepherd, and they became food for all the wild beasts. My sheep were scattered;
文理和合本: 缘无牧者而散、既散、则为野兽所噬、
神天圣书本: 则伊被流散、因未有何牧者、且伊因被流散、则与野之各兽当为食物也。
文理委办译本经文: 牧者不加眷顾、故羊星散、为野兽所吞噬。
施约瑟浅文理译本经文: 伊散因无牧。既散即为野兽之粮。
马殊曼译本经文: 伊散因无牧。既散即为野兽之粮。
现代译本2019: 因为没有牧人,羊群就分散;野兽来撕碎牠们,吞吃牠们;
相关链接:以西结书第34章-5节注释