我必给他们兴起有名的植物;他们在境内不再为饑荒所灭也不再受外邦人的羞辱 -以西结书34:29
此文来自于圣经-以西结书,
和合本原文:34:29我必给他们兴起有名的植物;他们在境内不再为饑荒所灭,也不再受外邦人的羞辱,
新译本:我必给他们兴起一个以种植闻名的地方,使他们在境内不再被饑荒消灭,也不再担当列国的羞辱。
和合本2010版: 我必为他们建立闻名的( [ 34.29] 「闻名的」:七十士译本是「平安的」。)栽种之地;他们在境内就不再为饑荒所灭,也不再受列国的羞辱。
思高译本: 我要使植物为他们而茂盛,他们在这地上不再为饥荒所消灭,也不再受异民的羞辱:
吕振中版:我必给他们树起旺盛④的植物,使他们在境内不再被饑荒收拾掉,也不再担受外国人的羞辱。
ESV译本:And I will provide for them renowned plantations so that they shall no more be consumed with hunger in the land, and no longer suffer the reproach of the nations.
文理和合本: 我必为之备具名园、彼在其地、不复亡于饑馑、不负列邦之毁辱、
神天圣书本: 且我将为之起以有名之树、且伊不再因饿而消于其地、并不复负各异国之谗辱也。
文理委办译本经文: 我必使有名者兴、长若枝柯、使斯土之民、不复饑馑、不为异邦人凌辱。
施约瑟浅文理译本经文: 吾将发一枝有名声者与之。伊将在其地。无尚馁毙。无尚受异民之辱。
马殊曼译本经文: 吾将发一枝有名声者与之。伊将在其地。无尚馁毙。无尚受异民之辱。
现代译本2019: 我要把肥沃的土地赐给他们;他们境内不再有饑荒。列国不再侮辱他们。
相关链接:以西结书第34章-29节注释