我必使他们与我山的四围成为福源我也必叫时雨落下必有福如甘霖而降 -以西结书34:26
此文来自于圣经-以西结书,
和合本原文:34:26我必使他们与我山的四围成为福源,我也必叫时雨落下,必有福如甘霖而降。
新译本:我必使他们和我的山四围都蒙福;我必按时降雨,这就是赐福的雨。
和合本2010版: 我要使他们和我山冈的四围蒙福;我也必叫时雨落下,使福如甘霖降下。
思高译本: 我要祝福他们和我山丘的四周,按时降雨,那是满带幸福的雨;
吕振中版:我必使他们和我的山冈四围成了使人蒙祝福的;我必使霖雨按时节下,它们必成了使人蒙祝福的霖雨。
ESV译本:And I will make them and the places all around my hill a blessing, and I will send down the showers in their season; they shall be showers of blessing.
文理和合本: 我必锡嘏于彼、及我山四周、降以时雨、沛以福泽之甘霖、
神天圣书本: 又我必使之及我山周围各处为个福然、且我必使其雨于宜时下来、及有使福之甘雨也。
文理委办译本经文: 在彼山林、及我圣冈之四周我必赐以纯嘏、使时雨降、甘霖沛焉。
施约瑟浅文理译本经文: 吾将福之及週吾山之各处。使雨落于宜时。而为福雨。
马殊曼译本经文: 吾将福之及週吾山之各处。使雨落于宜时。而为福雨。
现代译本2019: 「我要赐福给他们,让他们在我的圣山周围定居。我要在那里赐福给他们,按时降雨。
相关链接:以西结书第34章-26节注释