我必与他们立平安的约使恶兽从境内断绝他们就必安居在旷野躺卧在林中 -以西结书34:25
此文来自于圣经-以西结书,
和合本原文:34:25「我必与他们立平安的约,使恶兽从境内断绝,他们就必安居在旷野,躺卧在林中。
新译本:「『我必与牠们立平安的约,使恶兽从境内灭绝,牠们就可以在旷野安居,在树林中躺卧。
和合本2010版: 「我要与他们立平安的约,使恶兽从境内断绝;他们在旷野也能安然居住,在树林也能躺卧。
思高译本: 我要同他们订立平安盟约,使猛兽由那地上灭绝,他们便可在旷野中安居,在森林裏安眠。
吕振中版:『我必跟他们立个平安兴隆之约;我必使恶兽从境内绝迹,他们就可以在旷野安然居住,在森林中平平安安地睡觉。
ESV译本:“I will make with them a covenant of peace and banish wild beasts from the land, so that they may dwell securely in the wilderness and sleep in the woods.
文理和合本: 我将与结平和之约、绝恶兽于斯土、使彼安居于野、寝息于林、
神天圣书本: 又我将同伊等立个平和之约、且必令其恶兽息与其地、则伊得安住于野处、而卧睡于其林之中也。
文理委办译本经文: 我必结约、恆赐平康、驱猛兽于斯土、即在郊原林树之间、亦得咸若、或寝或讹。
施约瑟浅文理译本经文: 吾将偕伊立一平和之约。灭其地之恶兽。致伊得安居于野。绵羊于林。
马殊曼译本经文: 吾将偕伊立一平和之约。灭其地之恶兽。致伊得安居于野。绵羊于林。
现代译本2019: 我要与他们立约,保证他们安全。我要除掉境内凶猛的野兽,使我的羊能够安全地在牧场上吃草,在树林里歇息。
相关链接:以西结书第34章-25节注释