你们这些肥壮的羊在美好的草场吃草还以为小事吗?剩下的草你们竟用蹄践踏了;你们喝清水剩下的水你们竟用蹄搅浑了 -以西结书34:18
和合本原文:34:18你们这些肥壮的羊,在美好的草场吃草还以为小事吗?剩下的草,你们竟用蹄践踏了;你们喝清水,剩下的水,你们竟用蹄搅浑了。
新译本:你们在美好的草场上吃草,还不知足吗?剩下的草,你们竟用脚践踏;你们喝了清水,剩下的你们竟用脚搅浊。
和合本2010版: 你们在肥美的草场上吃草还以为是小事吗?竟用你们的脚践踏剩下的草;你们喝了清水,竟用你们的脚搅浑剩下的水。
思高译本: 你们在茂盛的草场上吃饱后,就用蹄子把吃剩的践踏;喝足了清水,就用蹄子把剩下的弄髒,你们还以为是件小事吗?
吕振中版:你们喫了美好的草场,还以爲小事;剩下的草场、你们竟用脚去践踏呀!你们喝了澄清的水,剩下的水、你们竟用脚去踹浑哪!
ESV译本:Is it not enough for you to feed on the good pasture, that you must tread down with your feet the rest of your pasture; and to drink of clear water, that you must muddy the rest of the water with your feet?
文理和合本: 尔食于芳草之场、犹为细故、而以足蹂躏其余乎、尔饮于清水、犹为细故、而以足浑浊其余乎、
神天圣书本: 尔得食于好草场何为不壳乎、致尔还必去践其余之草也。又尔得饮其深清水何为不够乎、致尔必去脚污其余水也。
文理委办译本经文: 尔食于芳苑、犹为细故、又将蹂躏之乎、尔饮于清溪、犹为细故、又将混浊之乎。
施约瑟浅文理译本经文: 岂汝以此为小事乎。汝于好草埔吃已而更以足跐坏草埔之余者。汝于深水处饮毕。而更以足搅其余者。
马殊曼译本经文: 岂汝以此为小事乎。汝于好草埔吃已而更以足跐坏草埔之余者。汝于深水处饮毕。而更以足搅其余者。
现代译本2019: 你们中间有的吃上等的草料还不知足,竟踩踏吃剩的草!你们喝了清水,竟用脚把喝剩的水搅浑了。
相关链接:以西结书第34章-18节注释