我必在美好的草场牧养牠们牠们的圈必在以色列高处的山上牠们必在佳美之圈中躺卧也在以色列山肥美的草场吃草 -以西结书34:14
和合本原文:34:14我必在美好的草场牧养牠们。牠们的圈必在以色列高处的山上,牠们必在佳美之圈中躺卧,也在以色列山肥美的草场吃草。
新译本:我必在美好的草场上牧养牠们,以色列的高山必作牧放牠们的地方。在那里牠们必躺卧在美好的牧场上,牠们必在以色列群山肥美的草场上吃草。
和合本2010版: 我要在肥美的草场牧养牠们。牠们的圈必在以色列高处的山上,牠们必躺卧在佳美的圈内,在以色列山肥美的草场上吃草。
思高译本: 我要在茂盛的草原上牧放他们,在以色列的高山上有他们的羊栈,在那裏他们要卧在舒适的羊栈裏,在以色列的群山上,在肥美的牧场上吃草。
吕振中版:我必在美好草场牧养他们;他们的圈必在以色列高地的山上;在那裏他们可以在美好的圈裏躺卧着,也可以在以色列山上、在肥美草场上喫草。
ESV译本:I will feed them with good pasture, and on the mountain heights of Israel shall be their grazing land. There they shall lie down in good grazing land, and on rich pasture they shall feed on the mountains of Israel.
文理和合本: 我必牧之于芳草之场、其牢在以色列高地之山、彼必卧于美牢、牧于腴壤、在以色列山冈、
神天圣书本: 又我将喂之于好草场、且于以色耳之各高岭将有伊之𦎗处、彼可偃于个好𦎗、并喂于个肥草场、在以色耳之各山岭上也。
文理委办译本经文: 我必豢养之、俾适乐郊、以色列高冈之巅、爰有羊牢、以之赐彼、使之偃卧于乐嘉之苑、齧蒭于芳草之场、即以色列族之山也。
施约瑟浅文理译本经文: 养之于好草埔厥圈在以色耳勒之高山上。彼伊得卧于好圈。得养于以色耳勒之山上肥壮草埔。
马殊曼译本经文: 养之于好草埔厥圈在以色耳勒之高山上。彼伊得卧于好圈。得养于以色耳勒之山上肥壮草埔。
现代译本2019: 我要在以色列山间的草原上牧放牠们,让牠们在山谷间和翠绿的草场上安心吃草。
相关链接:以西结书第34章-14节注释