福音家园
阅读导航

我对恶人说:恶人哪你必要死!你─以西结若不开口警戒恶人使他离开所行的道这恶人必死在罪孽之中我却要向你讨他丧命的罪(原文是血) -以西结书33:8

此文来自于圣经-以西结书,

和合本原文:33:8我对恶人说:『恶人哪,你必要死!』你─以西结若不开口警戒恶人,使他离开所行的道,这恶人必死在罪孽之中,我却要向你讨他丧命的罪(原文是血)。

新译本:如果我对恶人说:『恶人啊,你必定死亡!』你以西结却不出声警告恶人离开他所行的,这恶人就必因自己的罪孽死亡,我却要因他的死追究你。

和合本2010版: 我对恶人说:『恶人哪,你必要死!』你若不开口警戒恶人,使他离开所行的道,这恶人必因自己的罪孽而死,我却要从你手裏讨他的血债。

思高译本: 为此,当我告诉恶人:『恶人,你必丧亡!』你若不讲话,也不警告恶人离开邪道,那恶人虽因自己的罪恶而丧亡,但我要由你手中追讨他的血债。

吕振中版:我若指着恶人说:「你必定死」,你若不告诉恶人而警告他离开他的行径,那么这恶人就必死在他的罪孽中,而流他血的罪呢、我却要从你手裏追讨。

ESV译本:If I say to the wicked, O wicked one, you shall surely die, and you do not speak to warn the wicked to turn from his way, that wicked person shall die in his iniquity, but his blood I will require at your hand.

文理和合本: 我语恶人曰、恶者乎、尔必死、如尔不警之、使离其道、恶人必死于其罪、而我必索其血于尔、

神天圣书本: 我对恶人言云、恶人乎、尔固然必死、倘若尔不对其恶人言为警戒、则该恶人必死于其愆恶、但他之血我必问之于尔之手也。

文理委办译本经文: 我谓恶人必死、以告乎尔、如尔不示之、使彼悛改、则恶人将死于罪、而尔不能免于刑罚、

施约瑟浅文理译本经文: 及我谓恶者。恶人乎汝必死。时尔若不劝恶者离厥道。其恶人死于罪。吾必问取厥血于尔手。

马殊曼译本经文: 及我谓恶者。恶人乎汝必死。时尔若不劝恶者离厥道。其恶人死于罪。吾必问取厥血于尔手。

现代译本2019: 如果我宣布某一个邪恶的人一定死,你不去警告他,劝他改过自新,这个人固然会因自己的罪死亡,我却要向你追讨他的血债。

相关链接:以西结书第33章-8节注释

更多关于: 以西结书   恶人   必死   自己的   若不   我对   罪孽   人说   血债   却要   经文   警戒   死于   所行   使他   人就   向你   于其   的人   原文   人言   我要   也不   在他

相关主题

返回顶部
圣经注释