福音家园
阅读导航

人子啊我照样立你作以色列家守望的人所以你要听我口中的话替我警戒他们 -以西结书33:7

此文来自于圣经-以西结书,

和合本原文:33:7「人子啊,我照样立你作以色列家守望的人。所以你要听我口中的话,替我警戒他们。

新译本:「人子啊!我立了你作以色列家守望的人,所以你要聆听我口中的话,替我警告他们。

和合本2010版: 「人子啊,我照样立你作以色列家的守望者;你要听我口中的话,替我警戒他们。

思高译本: 人子,我也这样立你作以色列家族的警卫;你听了我口中的话,应代我警告他们。

吕振中版:『所以你,人子阿,我立了你做以色列家的守望者;你若从我口中听到话语,总要替我警告他们。

ESV译本:“So you, son of man, I have made a watchman for the house of Israel. Whenever you hear a word from my mouth, you shall give them warning from me.

文理和合本: 人子欤、我立尔为以色列家之戍卒、其听我口所言、为我警之、

神天圣书本: 于是人之子也、我置尔为守候者与以色耳之室、故此尔必在我口听其言、而由我警戒之、

文理委办译本经文: 人子、我使尔为戍卒、稽察以色列家、必听我命、代我示民、

施约瑟浅文理译本经文: 尔人之子乎。且我设尔为以色耳勒家之守者。故尔宜听言语自吾口。从我而劝之。

马殊曼译本经文: 尔人之子乎。且我设尔为以色耳勒家之守者。故尔宜听言语自吾口。从我而劝之。

现代译本2019: 「必朽的人哪,我现在派你作以色列国的守望者。你必须把我亲自向你说的话警告他们。

相关链接:以西结书第33章-7节注释

更多关于: 以西结书   以色列   人子   的人   之子   听我   口中   你要   替我   经文   戍卒   从我   警戒   守望者   稽察   听其言   言语   我也   在我   我现在   你说   把我   听了   为我

相关主题

返回顶部
圣经注释