他听见角声不受警戒他的罪必归到自己的身上;他若受警戒便是救了自己的性命 -以西结书33:5
此文来自于圣经-以西结书,
和合本原文:33:5他听见角声,不受警戒,他的罪必归到自己的身上;他若受警戒,便是救了自己的性命。
新译本:他既然听见号角声而不接受警告,所以他的罪(「罪」原文作「血」)要归到自己的身上;他若接受警告,就可以救回自己的性命了。
和合本2010版: 他听见角声,不受警戒,他的血必归到自己身上;他若受警戒,就救了自己的命。
思高译本: 因为他听见号声,而不加戒备,他的血债应由他自己承担,那发警告的必安全无恙。
吕振中版:号角声他听见了,他却不接受警告,故此流他血的罪要归到他自己身上;守望者旣发出了警告①,便可搭救他自己的性命。
ESV译本:He heard the sound of the trumpet and did not take warning; his blood shall be upon himself. But if he had taken warning, he would have saved his life.
文理和合本: 既闻角声、不受警戒、其血必归于己、若受警戒、则得自救其命、
神天圣书本: 他听号筒之声、而不受警戒、则他己之血必归之、但人肯受警戒者、则必自救己灵命也。
文理委办译本经文: 彼闻角音、不知警畏、其罪归己、警畏者生命可救、
施约瑟浅文理译本经文: 其闻号筒之声而不听劝。厥血则归己上。惟彼听劝者乃救己命。
马殊曼译本经文: 其闻号筒之声而不听劝。厥血则归己上。惟彼听劝者乃救己命。
现代译本2019: 他应归咎自己,因为他不理会警告。要是他接受警告,他一定能逃生。
相关链接:以西结书第33章-5节注释