他们看你如善于奏乐、声音幽雅之人所唱的雅歌他们听你的话却不去行 -以西结书33:32
和合本原文:33:32他们看你如善于奏乐、声音幽雅之人所唱的雅歌,他们听你的话却不去行。
新译本:在他们眼中,你不过是首情歌,唱得美妙,弹得悦耳,他们听了你的话,却不去行。
和合本2010版: 看哪,他们看你如同一个唱情歌的人( [ 33.32] 「一个唱情歌的人」:原文是「一首情歌」。),声音优雅、善于奏乐;他们听了你的话,却不实行。
思高译本: 你对他们好像唱情歌的人,歌喉悦耳,弹奏美妙;他们喜欢听你说的话,却不去实行。
吕振中版:看哪,他们以你爲善于作乐、出美丽声音唱爱情歌之人呢!但他们听你的话,却不去行。
ESV译本:And behold, you are to them like one who sings lustful songs with a beautiful voice and plays well on an instrument, for they hear what you say, but they will not do it.
文理和合本: 彼之视尔、若善讴者歌其情词、若善乐者操其妙音、彼听尔言、而不行之、
神天圣书本: 且视哉、尔与伊等为如有美声者之可爱歌、而能善弹乐器者、盖伊听尔之各言、惟并非行之、
文理委办译本经文: 彼闻尔言、若闻善讴者、发其清歌善乐者、操其妙音、彼听尔言、而弗遵行、
施约瑟浅文理译本经文: 夫尔之与彼如一好声且能善和乐者之可爱曲。盖伊听尔词而弗肯行之。此既成。夫即至。伊方知先知者有在伊中也。( [ 33:32 ] 编注:原影像本33:32相当于现代译本33:32-33)
马殊曼译本经文: 夫尔之与彼如一好声且能善和乐者之可爱曲。盖伊听尔词而弗肯行之。此既成。夫即至。伊方知先知者有在伊中也。( [ 33:32 ] 编注:原影像本33:32相当于现代译本33:32-33)
现代译本2019: 在他们眼中,你不过是一名歌手,只会唱唱情歌,弹弹竖琴。你的话,他们句句都听,可是一句也不实行。
相关链接:以西结书第33章-32节注释