你要对他们这样说主耶和华如此说:我指着我的永生起誓在荒场中的必倒在刀下;在田野间的必交给野兽吞吃;在保障和洞里的必遭瘟疫而死 -以西结书33:27
和合本原文:33:27你要对他们这样说,主耶和华如此说:我指着我的永生起誓,在荒场中的,必倒在刀下;在田野间的,必交给野兽吞吃;在保障和洞里的,必遭瘟疫而死。
新译本:你要对他们这样说:『主耶和华这样说:我指着我的永生起誓,那些在废墟里的,必倒在刀下;在田间的,我必交给野兽吞吃;在堡垒和山洞里的,必因瘟疫而死。
和合本2010版: 你要对他们这样说,主耶和华如此说:我指着我的永生起誓,在废墟的,必倒在刀下;在田野的,必交给野兽吞吃;在堡垒和洞中的,必遭瘟疫而死。
思高译本: 你应告訢他们:吾主上主这样说:我指着我的生命起誓:那在废墟中的,必丧身刀下;在原野的,我要把他们交给野兽吞噬;在堡垒和山洞中的,必死于瘟疫。
吕振中版:你要对他们这么说:主永恆主这么说:我指着永活的我来起誓;那在荒场中的定必倒毙于刀下;那在田野上的、我必交给野兽喫;那在山寨和洞裏的定必遭瘟疫而死。
ESV译本:Say this to them, Thus says the Lord GOD: As I live, surely those who are in the waste places shall fall by the sword, and whoever is in the open field I will give to the beasts to be devoured, and those who are in strongholds and in caves shall die by pestilence.
文理和合本: 当告之曰、主耶和华云、我指己生而誓、居荒芜之处者、必仆于刃、居田野者、我必付之于兽噬之、居保障及巖穴者、必毙于疫疠、
神天圣书本: 尔可对伊等如此云、神者神主也如此曰、真如我生活也、固然各人在于败所者、必以剑而倒落、又在于田原之人我要付之与兽被吞也、又在堡台、与穴处之人、必以疫病而死也。
文理委办译本经文: 尔先知当告之云、主耶和华曰、我指己而誓、维彼众民、居于邱墟、必亡于刃、处于郊野、必噬于兽、藏于城垣巖穴、必毙于疫疠、
施约瑟浅文理译本经文: 尔如是谓之。神耶贺华曰。如我活。彼在荒处者必败于刀。在野者吾给与兽食。在砲台与在穴者死于灾祸。
马殊曼译本经文: 尔如是谓之。神耶贺华曰。如我活。彼在荒处者必败于刀。在野者吾给与兽食。在砲台与在穴者死于灾祸。
现代译本2019: 「你要告诉他们,我—至高的上主指着自己永恆的生命发誓:住在荒城里的人民要在刀下丧生;住在野外的人要被野兽吃掉;躲在山上或洞里的人要病死。
相关链接:以西结书第33章-27节注释