人子啊住在以色列荒废之地的人说:亚伯拉罕独自一人能得这地为业我们人数众多这地更是给我们为业的 -以西结书33:24
和合本原文:33:24「人子啊,住在以色列荒废之地的人说:『亚伯拉罕独自一人能得这地为业,我们人数众多,这地更是给我们为业的。』
新译本:「人子啊!那些住在以色列地废墟里的人常说:『亚伯拉罕一个人就得了这地为业;我们人数众多,这地更应该给我们为业。』
和合本2010版: 「人子啊,住在以色列荒废之地的人说:『亚伯拉罕一人能得这地为业,我们人数众多,这地更是给我们为业的。』
思高译本: 「人子,在以色列地区住在那些废墟裏的人仍说道:亚巴郎只一个人就佔据了此地,我们人数众多,此地应归我们佔有。
吕振中版:『人子阿,住在以色列地那些荒废之处的人常说:「亚伯拉罕只是独自一人尚且能拥有这地爲基业,我们呢、人数衆多,一定更能给我们拥有这地的。」
ESV译本:“Son of man, the inhabitants of these waste places in the land of Israel keep saying, ‘Abraham was only one man, yet he got possession of the land; but we are many; the land is surely given us to possess.’
文理和合本: 人子欤、居于以色列地、荒芜之处者曰、亚伯拉罕仅一人耳、而得斯土、我侪既众、必得斯土为业、
神天圣书本: 人之子也、住在此以色耳败地之人皆云、亚百拉罕乃一个人、惟他嗣此地、但我乃多人也、则他付与我为业矣。
文理委办译本经文: 人子、以色列地荒墟、居民常言亚伯拉罕一人、能得斯土、我侪既众、岂不能据而有之、
施约瑟浅文理译本经文: 人之子。彼居在以色耳勒之荒处者言。曰。亚百拉罕乃一。而嗣其地。但吾等众多。其地给与我辈为业矣。
马殊曼译本经文: 人之子。彼居在以色耳勒之荒处者言。曰。亚百拉罕乃一。而嗣其地。但吾等众多。其地给与我辈为业矣。
现代译本2019: 「必朽的人哪,以色列境内那些荒城的居民说:『亚伯拉罕一人就得了这块土地,我们人数这么多,更应该得这块土地了。』
相关链接:以西结书第33章-24节注释