你对他们说主耶和华说:我指着我的永生起誓我断不喜悦恶人死亡惟喜悦恶人转离所行的道而活以色列家啊你们转回转回吧!离开恶道何必死亡呢? -以西结书33:11
和合本原文:33:11你对他们说,主耶和华说:我指着我的永生起誓,我断不喜悦恶人死亡,惟喜悦恶人转离所行的道而活。以色列家啊,你们转回,转回吧!离开恶道,何必死亡呢?
新译本:你要对他们说:『主耶和华这样宣告:我指着我的永生起誓,我绝不喜悦恶人死亡,却喜悦恶人离开他所行的,得以存活。以色列家啊,回转吧!离开你们所行的,何必死亡呢?』
和合本2010版: 你要对他们说,主耶和华说:我指着我的永生起誓,我断不喜悦恶人死亡,惟喜悦恶人转离他所行的道而存活。以色列家啊,你们回转,回转离开恶道吧!何必死亡呢?
思高译本: 你要告诉他们:我指着我的生命起誓——吾主上主的断语——我决不喜欢恶人丧亡,但却喜欢恶人归正,离开邪道,好能生存。以色列家族啊!归正罢!归正罢!离开你们的邪道罢!何必要死去呢?
吕振中版:你要对他们说:主永恆主发神谕说:我指着永活的我来起誓:我绝不喜悦恶人死亡;我乃是喜欢恶人回转离开他的行径以得活着。回转吧!回转!离开你们的坏行径哦!何必死亡呢、以色列家阿?
ESV译本:Say to them, As I live, declares the Lord GOD, I have no pleasure in the death of the wicked, but that the wicked turn from his way and live; turn back, turn back from your evil ways, for why will you die, O house of Israel?
文理和合本: 尔告之曰、主耶和华云、我指己生而誓、恶人死亡、我所不悦、惟悦恶人转离其道、而得生存、以色列家乎、尔其回转、回转、离尔恶途、何为自取死亡、
善恶报施主道至公
神天圣书本: 谓伊等云、神者神主也曰、真如我活然、以恶人死、非与我为乐也、但反是以恶人转离其恶途而得生活也。以色耳之室欤、转回也、转回也、离尔之恶途、盖尔因何必要死乎。
文理委办译本经文: 然主耶和华曰、我指己而誓、我不以人作恶致死为悦、惟以人悛恶得生为悦、故尔以色列家当改厥恶、何必蹈于死亡、
施约瑟浅文理译本经文: 尔谓之。神耶贺华曰。如我活。我弗悦恶者之死。乃悦恶者舍厥道而生。汝舍也。舍汝恶道也以色耳勒之家乎。何汝愿死也。
马殊曼译本经文: 尔谓之。神耶贺华曰。如我活。我弗悦恶者之死。乃悦恶者舍厥道而生。汝舍也。舍汝恶道也以色耳勒之家乎。何汝愿死也。
现代译本2019: 要告诉他们,我—至高的上主指着自己永恆的生命发誓,我不愿意看见罪人死亡,宁愿看见他改过而存活。以色列人哪,你们要悔改,离弃邪恶的行为!你们何必死亡呢?
相关链接:以西结书第33章-11节注释