人子啊你要对以色列家说:你们常说:我们的过犯罪恶在我们身上我们必因此消灭怎能存活呢? -以西结书33:10
此文来自于圣经-以西结书,
和合本原文:33:10「人子啊,你要对以色列家说:『你们常说:我们的过犯罪恶在我们身上,我们必因此消灭,怎能存活呢?』
新译本:
人的善恶各自负责
「人子啊!你要对以色列家说:『你们这样说:我们的过犯和罪恶常在我们身上;我们必因此衰弱而死,怎能存活呢?』和合本2010版:
个人的责任
「人子啊,你要对以色列家说:你们曾这样说:『我们的过犯罪恶在自己身上,我们必因此消灭,怎能存活呢?』思高译本: 「人子,你应告诉以色列家族:你们曾这样说:『我的过犯和罪恶重压着我们,我们必因此消灭,我们还怎能生存?』
吕振中版:『人子阿,你要对以色列家说;你们常说:「我们的过犯罪恶老在我们身上;我们必在罪过中消削净尽;怎能活着呢?」
ESV译本:“And you, son of man, say to the house of Israel, Thus have you said: ‘Surely our transgressions and our sins are upon us, and we rot away because of them. How then can we live?’
文理和合本: 人子欤、谓以色列家云、尔曰、我侪任愆尤、负罪戾、渐即消亡、何能生存、
神天圣书本: 故此尔人之子也、对以色耳之室言云、尔等如此言我之愆过、与我之罪、既然在我上、且我等因之而衰消、则我等岂可生活乎。
文理委办译本经文: 人子、当告以色列家云、尔曹常言我任罪戾、日渐消亡、岂能得生、
施约瑟浅文理译本经文: 尔人之子乎。且谓以色耳勒之家。汝如是言曰。若吾等罪愆归本身。死于之。则焉得活哉。
马殊曼译本经文: 尔人之子乎。且谓以色耳勒之家。汝如是言曰。若吾等罪愆归本身。死于之。则焉得活哉。
现代译本2019: 上主对我说话;他说:「必朽的人哪,你要引用以色列人常说的话,说:『我们的罪恶过犯好像担子压在身上,我们渐渐消瘦,怎能存活呢?』
相关链接:以西结书第33章-10节注释