我任凭法老在活人之地使人惊恐法老和他的群众必放在未受割礼和被杀的人中这是主耶和华说的 -以西结书32:32
和合本原文:32:32我任凭法老在活人之地使人惊恐,法老和他的群众必放在未受割礼和被杀的人中。这是主耶和华说的。」
新译本:虽然我任凭法老使惊恐散布在活人之地,他和他的众民必在没有受割礼的人中,与被刀所杀的人一起长眠。这是主耶和华的宣告。」
和合本2010版: 我任凭法老在活人之地使人惊恐,法老和他的军兵必躺在未受割礼和被刀所杀的人中。这是主耶和华说的。」
思高译本: 因为他曾在活人地上,散布过恐怖,所以法郎和他所有的人民,也都要卧在未受割损的人中,与丧身刀下的人在一起——吾主上主的断语。」
吕振中版:因爲法老⑦曾经在活人之地使人惊恐;因此他必须永被安放在没有受过割礼的人中间,法老自己和他所有的衆民、跟那些被刀刺死的人在一起:这是主永恆主发神谕说的。』
ESV译本:For I spread terror in the land of the living; and he shall be laid to rest among the uncircumcised, with those who are slain by the sword, Pharaoh and all his multitude, declares the Lord GOD.”
文理和合本: 法老在生人之地、令人恐惧、我使之然、彼及军旅、必与未受割、而戮于刃者同列、主耶和华言之矣、
神天圣书本: 盖我于生间之地使害怕、则他必与无周割者、并剑杀者被同偃、即法拉阿、同其众人者也、是乃神者神主之言矣。
文理委办译本经文: 法老及其军旅、素予人恐惧不胜、我听其然、今亡于刃、与不洁者同科、我耶和华已言之矣。
施约瑟浅文理译本经文: 盖我使吾可畏于生活之方。其即被置于无损割者之中。同被刀杀的即法老与厥众。神耶贺华言焉。
马殊曼译本经文: 盖我使吾可畏于生活之方。其即被置于无损割者之中。同被刀杀的即法老与厥众。神耶贺华言焉。
现代译本2019: 「我曾经用埃及王恐吓活人,但是他和他的军队都要在刀下丧生,并且跟那些未受割礼、被刀剑杀死的人躺卧在一起。」至高的上主这样宣布了。
相关链接:以西结书第32章-32节注释