人子啊我已打折埃及王法老的膀臂;没有敷药也没有用布缠好使他有力持刀 -以西结书30:21
和合本原文:30:21「人子啊,我已打折埃及王法老的膀臂;没有敷药,也没有用布缠好,使他有力持刀。
新译本:「人子啊!我折断了埃及王法老的膀臂;看哪!没有人把它包扎治疗,没有人用绷带把它缠裹,好让它有力量拿起刀来。
和合本2010版: 「人子啊,我已折断埃及王法老的一只膀臂;看哪,无人为他敷药,也无人为他包扎绷带,使他有力持刀。
思高译本: 「人子,我打断了埃及王法郎的臂膊,看,没有人包扎,没有人敷药,或用绷带裹起,使臂膊有力拿剑。
吕振中版:『人子阿,我打折了埃及王法老的膀臂;看哪,没有绑紥以敷医治的药,没有用绷带绑紥,好使它有力量可以拿刀。
ESV译本:“Son of man, I have broken the arm of Pharaoh king of Egypt, and behold, it has not been bound up, to heal it by binding it with a bandage, so that it may become strong to wield the sword.
文理和合本: 人子欤、我已折埃及王法老之肱、不裹其伤、不敷以药、不缠以布、俾其无力执刃、
神天圣书本: 人之子也、我折了以至比多王法拉阿之手臂、且视哉、其将不得缚为医之、并不得带裹之为使之得力能持剑、
文理委办译本经文: 人子、我已折埃及王法老之肱、不裹其伤。不敷以药、不缠以布、使彼力废、难执利刃。
施约瑟浅文理译本经文: 人之子。我断以至百多王法老。之臂。却其臂不可缚治。不可綑束。致坚以持刃也。
马殊曼译本经文: 人之子。我断以至百多王法老。之臂。却其臂不可缚治。不可綑束。致坚以持刃也。
现代译本2019: 「必朽的人哪,我打断了埃及王的手臂,没有人替他包扎,治好他,使他能再拿起剑来。
相关链接:以西结书第30章-21节注释