我就来到提勒‧亚毕住在迦巴鲁河边被掳的人那里到他们所住的地方在他们中间忧忧闷闷地坐了七日 -以西结书3:15
和合本原文:3:15我就来到提勒‧亚毕,住在迦巴鲁河边被掳的人那里,到他们所住的地方,在他们中间忧忧闷闷地坐了七日。
新译本:于是我来到提勒.亚毕被掳的人那里,他们住在迦巴鲁河边。我在他们居住的地方坐了七天,在他们中间震惊得不知所措。
和合本2010版: 我就来到提勒‧亚毕那些住在迦巴鲁河边被掳的人那裏,到他们住的地方( [ 3.15] 「到他们住的地方」:原文另译「我就住在他们住的地方」。),在他们中间惊愕地坐了七日。
思高译本: 以后我到了特耳阿彼布的充军者那裏,他们靠近革巴尔河居住。我在他们那裏忧郁地居留了七天。
先知的任务
吕振中版:我就来到提勒亚毕流亡的人中间,就是那些住在迦巴鲁河边的③,我在那裏呆着,在他们中间惊惶恐惧、有七天之久。
ESV译本:And I came to the exiles at Tel-abib, who were dwelling by the Chebar canal, and I sat where they were dwelling. And I sat there overwhelmed among them seven days.
文理和合本: 我至迦巴鲁河滨提勒亚毕、俘囚之居所、忧郁不胜、同处七日、○
蒙示宜如何警戒人
神天圣书本: 时我到在弟拉比被掳掠者住于其八耳之河者、且伊坐之处我亦坐下、而愕然在伊间七日之久也。
文理委办译本经文:我至基八河滨、特亚毕、与被掳者同处、不胜骇愕、越七日、耶和华谕我曰、
施约瑟浅文理译本经文: 我到在地路亚比布之被掳辈。居近记百耳河者。我坐于伊坐在之处。在伊中骇愕七日。
马殊曼译本经文: 我到在地路亚比布之被掳辈。居近记百耳河者。我坐于伊坐在之处。在伊中骇愕七日。
现代译本2019: 于是,我来到迦巴鲁河边的提勒亚笔,就是流亡同胞住的地方。我在那里停留七天,为了所看到和所听见的事不知所措。
相关链接:以西结书第3章-15节注释