把你并江河中的鱼都抛在旷野;你必倒在田间不被收殓不被掩埋我已将你给地上野兽、空中飞鸟作食物 -以西结书29:5
和合本原文:29:5把你并江河中的鱼都抛在旷野;你必倒在田间,不被收殓,不被掩埋。我已将你给地上野兽、空中飞鸟作食物。
新译本:我必把你和你河中所有的鱼,都丢在旷野;你必倒在田间,无人收殓,无人埋葬。我已经把你给了地上的走兽和空中的飞鸟作食物。
和合本2010版: 我要把你和江河中的鱼全都抛弃在旷野;你必仆倒在田间,无人收殓,无人掩埋。我已将你给了地上的走兽、空中的飞鸟作食物。
思高译本: 将你和你河中的鱼抛在旷野;你要倒毙在地面上,而无人收殓,也无人掩埋;我要把你交给地上的走兽和空中的飞鸟作食物:
吕振中版:我必将你丢在旷野,将你跟你河中所有的鱼丢掉;你必倒毙在田野上,不被收殓,不被掩埋。我便将你给了地上的野兽、空中的飞鸟、做食物。
ESV译本:And I will cast you out into the wilderness, you and all the fish of your streams; you shall fall on the open field, and not be brought together or gathered. To the beasts of the earth and to the birds of the heavens I give you as food.
文理和合本: 掷尔及尔河中之鱼于野、仆于田间、不集不敛、必付尔于地之走兽、天之飞鸟、为其所食、
神天圣书本: 且我将投尔入于野处、连尔同尔各河之众鱼然、尔必落于其原田之面致不被集、并不被聚也。我给了尔为野兽、与天空之各鸟所食也。
文理委办译本经文: 余必掷尔于郊野、投诸鱼于荒邱、不能复至于河、为走兽飞鸟所食、
埃及必败落
施约瑟浅文理译本经文: 吾将弃尔于野。尔及尔河之鱼。尔跌落旷野。不得聚。不得会。因我给尔与天鸟地兽为食矣。
马殊曼译本经文: 吾将弃尔于野。尔及尔河之鱼。尔跌落旷野。不得聚。不得会。因我给尔与天鸟地兽为食矣。
现代译本2019: 我要把你和鱼都抛弃在旷野。你将横尸荒地,没有人收埋。我要用你的尸体餵飞鸟走兽。
相关链接:以西结书第29章-5节注释