说主耶和华如此说:埃及王法老啊我与你这卧在自己河中的大鱼为敌你曾说:这河是我的是我为自己造的 -以西结书29:3
和合本原文:29:3说主耶和华如此说:埃及王法老啊,我与你这卧在自己河中的大鱼为敌。你曾说:这河是我的,是我为自己造的。
新译本:你要说:『主耶和华这样说:埃及王法老啊!我要与你为敌,你这卧在自己河中的大海怪,你曾经说过:「这河是我的,是我自己造的。」
和合本2010版: 你要说,主耶和华如此说:埃及王法老,你这卧在自己江河中的海怪,看哪,我与你为敌。你曾说:『我的尼罗河是我的,是我为自己造的。』
思高译本: 你应发言说:吾主上主这样说:埃及王法郎,你这卧在河中的大鳄鱼!看,我要攻击你;你曾说过:『河是我的,是我造成的。』
吕振中版:来传讲说:主永恆主这么说:『看哪,埃及王法老阿,我跟你爲敌,你这栖伏于自己河中的大鳄鱼;你曾经说:「我这河是我自己的;我造了它①。」
ESV译本:speak, and say, Thus says the Lord GOD: “Behold, I am against you, Pharaoh king of Egypt, the great dragon that lies in the midst of his streams, that says, ‘My Nile is my own; I made it for myself.’
文理和合本: 主耶和华云、埃及王法老乎、我为尔敌、尔乃巨鳄、卧于河中、自谓河为我有、我为己造之、
神天圣书本: 讲而云神者神王也如此曰、视哉、我乃对尔、以至比多王法拉阿为大龙、偃于己各河之中、且自云、我河乃属我己也。我为已而白造成之。
文理委办译本经文: 主耶和华曰、埃及王法老、若河中巨鳄、自谓我凿江河、足供己用、我必罚尔、
施约瑟浅文理译本经文: 神耶贺华曰以至百多王法老。即卧河中之巨龙。所云。吾河属我。我造与己者。却我将攻尔。
马殊曼译本经文: 神耶贺华曰以至百多王法老。即卧河中之巨龙。所云。吾河属我。我造与己者。却我将攻尔。
现代译本2019: 要告诉他,至高的上主这样说:埃及王啊,我要敌对你!你像潜伏在河里的大鳄鱼。你说尼罗河是你的,是你造的。
相关链接:以西结书第29章-3节注释