所以我必与你并你的江河为敌使埃及地从色弗尼塔直到古实境界全然荒废凄凉 -以西结书29:10
和合本原文:29:10所以我必与你并你的江河为敌,使埃及地,从色弗尼塔直到古实境界,全然荒废凄凉。
新译本:所以我必与你和你的河为敌;我必使埃及地,从密夺到色弗尼,直到古实边界,都全然荒凉废弃。
和合本2010版: 所以,看哪,我必与你和你的江河为敌,使埃及地,从密夺到色弗尼,直到古实( [ 29.10] 「古实」包括苏丹的大部分和埃塞俄比亚的一部分。)边界,全然废弃荒芜。
思高译本: 为此,看,我要攻击你和你的河,我要使埃及地,由米革多耳到色威乃,直到雇士边界,都成为荒野和沙漠。
吕振中版:那么你就看吧,我跟你爲敌,跟你的河爲敌;我必使埃及地、从密夺到色弗尼、直到古实边界、全然荒废凄凉。
ESV译本:therefore, behold, I am against you and against your streams, and I will make the land of Egypt an utter waste and desolation, from Migdol to Syene, as far as the border of Cush.
文理和合本: 我乃敌尔、及尔诸河、必使埃及地荒废凄凉、自密夺至色弗尼、延及古实界、
神天圣书本: 则视哉、我乃对尔、并对尔之各河、又我将使以至比多之地为尽然荒野、从数以尼之堡台、至以太阿比亚之境界、
文理委办译本经文: 我必降灾于尔、及尔江河、使埃及国尽成荒墟、自蜜夺至叙以尼古实接攘之区、
施约瑟浅文理译本经文: 故我攻尔。及攻尔河。使以至百多方全荒废。自西依尼塔至古沙之界。
马殊曼译本经文: 故我攻尔。及攻尔河。使以至百多方全荒废。自西依尼塔至古沙之界。
现代译本2019: 我要与你和你的尼罗河作对。我要使埃及的土地,从北部的密夺城,到南部的色弗尼城,一直到古实边界,全部荒芜废弃,
相关链接:以西结书第29章-10节注释