你是那受膏遮掩约柜的基路伯;我将你安置在 神的圣山上;你在发光如火的宝石中间往来 -以西结书28:14
此文来自于圣经-以西结书,
和合本原文:28:14你是那受膏遮掩约柜的基路伯;我将你安置在 神的圣山上;你在发光如火的宝石中间往来。
新译本:你是护卫宝座的、受膏的基路伯;我安置你在 神的圣山上,你在闪耀如火的宝石中间行走。
和合本2010版: 我指定你为受膏的基路伯,看守保护;你在上帝的圣山上;往来在如火的宝石中。
思高译本: 我曾立你为革鲁宾,作光耀的守卫,在天主的圣山上,在烈火的石中往来。
吕振中版:我把你安置跟一个护卫者被膏的基路伯在一起;你就在上帝的圣山上;在发光如火的宝石中间往来。
ESV译本:You were an anointed guardian cherub. I placed you; you were on the holy mountain of God; in the midst of the stones of fire you walked.
文理和合本: 尔为基路伯、展翼以覆庇、我置尔于上帝圣山、游于光辉宝玉之间、
神天圣书本: 尔乃被油傅遮盖之其路比、我所置者、尔得在于神之圣山、尔行徃来于火石之间也。
文理委办译本经文: 尔若𠼻𡀔[口氷]、高展其翮、施其庇护、我使之然、尔若祭司、胸饰宝玉、光辉灿烂、遨游我圣山。
施约瑟浅文理译本经文: 尔为受傅油之唭𡀔𡀠遮护上者。吾立尔如是。尔向在神之圣山。上落火石之间。
马殊曼译本经文: 尔为受傅油之唭𡀔𡀠遮护上者。吾立尔如是。尔向在神之圣山。上落火石之间。
现代译本2019: 我差令人畏惧的基路伯保护你。你住在我的圣山,行走在闪耀的珠宝之间。
相关链接:以西结书第28章-14节注释