你曾在伊甸 神的园中佩戴各样宝石就是红宝石、红璧玺、金钢石、水苍玉、红玛瑙、碧玉、蓝宝石、绿宝石、红玉和黄金;又有精美的鼓笛在你那里都是在你受造之日预备齐全的 -以西结书28:13
和合本原文:28:13你曾在伊甸 神的园中,佩戴各样宝石,就是红宝石、红璧玺、金钢石、水苍玉、红玛瑙、碧玉、蓝宝石、绿宝石、红玉,和黄金;又有精美的鼓笛在你那里,都是在你受造之日预备齐全的。
新译本:你曾在伊甸、 神的园中,有各样的宝石作你的衣服,就是红宝石、红璧玺、金钢石、水苍玉、红玛瑙、碧玉、蓝宝石、绿宝石和红玉;宝石座是用金製造的,这些都是在你被造的日子就预备好了的。
和合本2010版: 你在伊甸-上帝的园中,佩戴各样宝石,就是红宝石、红璧玺、金刚石、水苍玉、红玛瑙、碧玉、蓝宝石、绿宝石、红玉;你的宝石有黄金的底座,手工精巧( [ 28.13] 「你的宝石…精巧」:原文另译「和黄金;又有精美的鼓笛在你那裏」。),都是在你受造之日预备的。
思高译本: 你曾住在『伊甸』——天主的乐园内,有各种宝石作你的服饰,如赤玉、青玉、金钢石、橄榄玉、红玛瑙、水苍玉、蓝玉、紫宝石、翡翠;衣边和绣花是用金做的,在你受造的那天,都已準备好了。
吕振中版:你曾在伊甸上帝园中,有各样宝石做你的服饰:就是肉红玉髓、黄玉、金钢石、黄璧玺①、水苍玉②、碧玉、蓝宝石、红玉、绿宝石;并且你的「手鼓」和你那裏的宝石座的巧工都是金的,是在你被创造的日子就整备了的。
ESV译本:You were in Eden, the garden of God; every precious stone was your covering, sardius, topaz, and diamond, beryl, onyx, and jasper, sapphire, emerald, and carbuncle; and crafted in gold were your settings and your engravings. On the day that you were created they were prepared.
文理和合本: 尔居于伊甸上帝囿、以珍宝为饰、即玛瑙、淡黄玉、金钢石、水苍玉、碧玉、璧玉、蓝玉、青玉、葱珩、及金、尔受造之日、鼗箫兼备、
神天圣书本: 尔曾在于以顿神之园也、各色之宝石为尔之遮盖、即其玛瑙玉、嫩黄玉、金刚石、绿玉、阿尼士玉、碧玉也、青玉、葱玉、夜明珠、及金也。尔琴瑟之工备于尔、于尔被造之日也。
文理委办译本经文: 尔可比古人在埃田上帝囿、以珍宝为饰、即玛瑙、淡黄玉、金钢石、黄玉、碧玉、璧玉、青玉、红宝玉、葱珩、俱嵌于金、尔生之日、鼗箫兼备。
施约瑟浅文理译本经文: 尔向在依顿神之园。各般宝玊为尔盖。即粉红玊。嫩黄玊。瓒石。绿玊宝玊。碧玊青玊。葱玊。阳红玊。又黄金。琴瑟萧管之巧。备于尔受生之日。
马殊曼译本经文: 尔向在依顿神之园。各般宝玊为尔盖。即粉红玊。嫩黄玊。瓒石。绿玊宝玊。碧玊青玊。葱玊。阳红玊。又黄金。琴瑟萧管之巧。备于尔受生之日。
现代译本2019: 你住在上帝的园子—伊甸园里,用红宝石、黄宝石、钻石、绿玉石、红玉玺、碧玉、蓝宝石、绿宝石、红玉等妆饰自己,也用金首饰打扮。你被造那一天,我就为你準备了这一切。
相关链接:以西结书第28章-13节注释